Как это было в 2023

Конференция для переводчиков КОНТАКТ # 5. Мы вместе



12–13 мая 2023,
г. Санкт-Петербург,
Актовый зал
здания Двенадцати коллегий СПбГУ

НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
4
Радость от общения во время конференции и на afterparty.
Переводчики умеют веселиться!
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 10-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Наши спикеры
  • Владимир Бабков
    Российский переводчик англоязычной литературы, лауреат литературных премий и конкурсов. Преподаватель в Литературном институте.

  • Фёдор Двинятин
    Российский филолог-русист, кандидат филологических наук.
    Автор и ведущий обзоров художественной литературы на «Радио России - Санкт-Петербург».
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».
  • Аполлинария Аврутина
    Российский тюрколог, востоковед, лингвист, литературный переводчик. Доктор филологических наук. Профессор Восточного факультета СПбГУ. Директор Центра исследований современной Турции СПбГУ. Член Союза писателей Санкт-Петербурга.
  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Арсен Лазурский
    Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC
  • Ольга Аракелян
    Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем. Член Союза переводчиков России.
  • Дмитрий Павлов
    Руководитель компании Transeller Consulting (в сегментах B2B и B2G).
  • Сергей Савельев
    Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.
  • Зоя Кацоева
    Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.
  • Профессиональный устный и письменный переводчик. Специализация — металлургия и металлообработка. Преподаватель курса «Основы перевода в металлургической отрасли» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере фармакологии» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу. Преподаватель базового курса в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Ольга Каменева
    Преподаватель СПбГУ, кандидат филологических наук, профессиональный переводчик, с 2015 г. - специализация в сфере медицинского и ветеринарного перевода. Регулярный участник и докладчик семинаров Ассоциации медицинских переводчиков.
  • Екатерина Похолкова
    Переводчик, востоковед, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, декан переводческого факультета, директор Центра корейского языка и культуры, МГЛУ.
    Переводчик корейской литературы (проза, поэзия, детские книги, графический роман), переводчик фильма Пон Чунхо "Паразиты".
  • Практикующий письменный и устный переводчик, редактор. Преподаватель курса по транскреации в школе перевода «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • 1
    Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • 2
    Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • 3
    Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.

  • Вечеринку в уютном лофте с отдельной программой и караоке.
    Мы настаиваем на Вашем присутствии! :-)
Как это будет?
Доклады
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА

12 мая, пятница
12 мая, пятница
ДЕНЬ 1
09:00 – 09:30
09:00 – 09:30
Регистрация. Открытие конференции
09:30 – 10:00
09:30 – 10:00
Вступительные слова
Михаил Корышев (Декан Филологического факультета СПбГУ),
Фёдор Кондратович (Генеральный директор ООО "ЛингваКонтакт")
10:35 – 11:10
10:35 – 11:10
Екатерина Похолкова
11:10 – 11:45
11:10 – 11:45
Нетворкинг-сессия
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
12:30 – 13:05
12:30 – 13:05
Мария Понкратьева
13:40 – 14:15
15:00 – 16:10
15:00 – 16:10
Общее фото и обед
16:45 – 17:20
16:45 – 17:20
Фёдор Кондратович
18:00 – 18:15
18:00 – 18:15
Подведение итогов первого дня работы конференции
13 мая, суббота
13 мая, суббота
ДЕНЬ 2
10:00 – 10:35
10:00 – 10:35
Михаил Молчанов
11:10 – 11:45
11:10 – 11:45
Дмитрий Павлов
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
13:40 – 14:50
13:40 – 14:50
Арсен Лазурский
14:50 – 16:00
14:50 – 16:00
Обед
17:10 – 17:30
17:10 – 17:30
Новости Школы перевода "ЛингваКонтакт"
Фёдор Кондратович (Директор ООО "ЛингваКонтакт")
17:30 – 18:00
17:30 – 18:00
Заключительная часть.
Подведение итогов конференции
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
Санкт-Петербургский государственный университет,
Актовый зал здания Двенадцати коллегий СПбГУ,
Университетская наб., 7-9, 2 этаж.

Наш гала-вечер пройдёт в уютном лофте в центре Санкт-Петербурга на Васильевском острове.
Отзывы участников Конференции
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
  • Елена Белла
    Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
  • Наталья Мулляджанова
    КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
  • Владислав Бахтюрин
    Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
  • Надежда Дубышкина
    Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
  • Елена Столярова
    Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
  • Татьяна Трунова
    Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
  • Дарья Авдонина
    Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
  • Софья Новикова
    Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
  • Анна Подшивалина
    Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку