Как это было

Конференция для переводчиков КОНТАКТ #7. Перевод без границ



20-21 июня 2025 года
НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 12-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Наши спикеры
Список спикеров утверждается

ВОЗМОЖНО, МЫ ЖДЕМ ИМЕННО ВАС! НАПИШИТЕ НАМ И РАССКАЖИТЕ, ЧЕМ ХОТИТЕ ПОДЕЛИТЬСЯ С КОЛЛЕГАМИ!
  • Павел Палажченко
    Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
  • Дмитрий Ермолович
    Профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».
  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш — Росатом", призер множества переводческих конкурсов. Рабочие языки итальянский и французский.
  • Арсен Лазурский
    Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC
  • Ольга Аракелян
    Директор школы перевода «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик и транскреатор. Член Союза переводчиков России.
  • Профессиональный устный и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере металлургии» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Евгения Чернышева
    Действующий переводчик со стажем более 20 лет, преподаватель. Переводчик детской литературы.
  • Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".
  • Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере фармакологии» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу. Преподаватель базового курса в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Арина Лукьяненко
    Практикующий письменный переводчик и редактор. Специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI), занимается локализацией финтех-продуктов. Преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Евгения Кириенко
    Переводчик с французского языка, выпускница филологического факультета СПбГУ и переводческой мастерской Веры Мильчиной, куратор разговорного клуба «Le Coin français» в Санкт-Петербурге. Переводит графические романы и детскую литературу в ИД «Питер», а также научно-популярную литературу в издательстве «Портал».
  • Анна Титова
    Исполнительный директор издательства "Питер"
  • Олег Гордеев
    Практикующий технический переводчик и редактор. Регулярно редактирует машинные и человеческие переводы. Тематики: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа и многое другое.
  • Елизавета Радчук
    Шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
  • Александра Шабанова
    Внештатный гид-переводчик Сибирского международного марафона, г. Омск (2008 - 2023 гг.). Проводила обзорные экскурсии для гостей и участников марафона, занималась организацией тематических и производственных экскурсий, а также сопровождала гостей и участников забега во время проведения мероприятий и интервью. Имеет опыт устного перевода в экстремальных температурных условиях.
  • Наталия Ноженко
    Практикующий устный переводчик со стажем более 16 лет. Осуществляла перевод для государственных органов законодательной и исполнительной власти, органов правосудия и правоохранительных органов, дипломатических миссий и международных организаций, таких как Дипломатическая Служба ЕС, Консультационная миссия ЕС, ОБСЕ, НАТО, Канадская полицейская миссия и др, а также государственных и частных медицинских учреждений. На данном этапе работает удаленно в режиме аудио- и видеосвязи, преимущественно в сфере медицины, юриспруденции, финансов и страхования.
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
Программа конференции "Контакт #7" обновляется
в реальном времени
20 июня, пятница
20 июня, пятница
ДЕНЬ 1
09:45 – 10:00
09:45 – 10:00
Открытие конференции, важные объявления
Фёдор Кондратович (Генеральный директор ООО "ЛингваКонтакт")
Ольга Аракелян (Директор школы перевода "ЛингваКонтакт")
11:30 – 12:05
11:30 – 12:05
Нетворкинг-сессия
12:05 – 12:50
12:05 – 12:50
Кофе-брейк
13:25 – 14:00
13:25 – 14:00
Екатерина Божко
14:00 – 15:00
14:00 – 15:00
Обед
15:35 – 16:10
15:35 – 16:10
Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*
*издание расширенное и дополненное
Арсен Лазурский
17:30 – 17:45
17:30 – 17:45
Подведение итогов первого дня работы конференции
21 июня, суббота
21 июня, суббота
ДЕНЬ 2
10:35 – 11:10
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
12:30 – 13:05
12:30 – 13:05
Екатерина Шумакова
13:40 – 14:15
13:40 – 14:15
Евгения Кириенко
14:15 – 14:50
14:50 – 16:00
14:50 – 16:00
Обед
16:00 – 16:35
17:10 – 17:45
17:45 – 18:05
17:45 – 18:05
Заключительная часть.
Подведение итогов конференции
НАШИ ПАРТНЕРЫ
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
(полная видеозапись включена в стоимость)
ВНИМАНИЕ! Платежи по сниженным ценам принимаются только до 31 мая!
Базовый тариф
4499 р.
- Онлайн-участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Студенческий тариф
999 р.
- Онлайн-участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Бизнес
8599 р.
- Онлайн-участие 2 лиц от вашей компании в мероприятии 2 дня
- Оформление договора и счета для юридического лица
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции


*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 1500 руб. за человека)
Запросить счёт
Отзывы участников Конференции
  • Ольга Ведерникова
    Очень приятная атмосфера в Кулуарах и в зуме. Было вкусно и полезно, что в природе редко встречается. Надеюсь продолжить общение с коллегами и вне рамок конференции. Здорово, что ЛигваКонтакт существует! ❤
  • Полина Петракова
    Большое спасибо организаторам и спикерам конференции! Эти два дня пролетели на одном дыхании. Было очень много вдохновляющей, полезной и интересной информации! Очень ценно, что доклады были действительно информативными, не было воды или навязчивой рекламы.
  • Евгения Шувалова
    Хочу поблагодарить школу ЛингваКонтакт за организацию конференции в 2024 году. Как всегда, Контакт освещает актуальные проблемы и новые тенденции в сфере переводов, привлекает известных спикеров и мастеров своего дела, чтобы поделиться опытом. Одними из самых интересных для меня были доклады об этических и психологических аспектах работы. Круглый стол Евгения Бартова, Елены Худенко, Арсена Лазурского был посвящён животрепещущей теме использования возможностей ИИ. Благодарю Татьяну Швец, Ивана Борщевского, Ольгу Ткаченко за полезнейшую информацию о том, в каких ещё сферах может реализоваться переводчик. Были выступления и о необходимых навыках, стратегиях, которые позволят повысить своё мастерство и производительность. В целом, конференция Контакт ежегодно консолидирует самые горячие обсуждения коллег в одном месте, и этот год не стал исключением. В следующем году хотелось бы консолидироваться оффлайн :) Спасибо!
  • Сурая Мамедова
    Впервые на конференции «КОНТАКТ» и для меня она самая лучшая пока)) Получила много полезной информации от профессионалов, которую не даёт сегодня никто. Особо хочу отметить видеочат с экспертами, где спикеры не только отвечали на вопросы, но и давали советы.
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
  • Елена Белла
    Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
  • Надежда Дубышкина
    Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
  • Елена Столярова
    Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
  • Татьяна Трунова
    Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку