Как это было

Конференция для переводчиков КОНТАКТ # 6. Вперёд!


14–15 июня 2024 г.,
онлайн
НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 11-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Наши спикеры
Список спикеров утверждается
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Александр Шеин
    Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».
  • Кирилл Казаков
    Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации.
  • Андрей Лесохин
    Переводчик-синхронист, более 15 лет работает на самых значимых мероприятиях СПб и страны. Сферы интересов – банковское дело и инвестиции, маркетинг и реклама, спорт и туризм, атомная энергетика и нефтегазовый сектор и др. Официальный переводчик Фонда Сколково, Газпром нефти.
  • Евгений Бартов
    Руководитель бюро переводов и школы переводчиков «Альянс ПРО», специализируется на медицинских и ИТ-переводах, автоматизирует работы бюро переводов
  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Руководитель проектов в издательстве "Портал", редактор, журналист, педагог, преподаватель курса "Копирайтер + редактор = как завоевать мир с помощью текста".
  • Елена Худенко
    Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала "Вавилонская рыбка"".
  • Переводчик-фрилансер, рабочие языки английский, итальянский, французский. Специализируется в медицине, финансах и экономике.
  • Ольга Ткаченко
    Устный и письменный переводчик. Гид-переводчик, экскурсовод. Основатель и ведущий гид компании "Путь в Сибирь", Новосибирск. Преподаватель курса "Гид-переводчик" при НГТУ.
  • Директор бюро переводов «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик.
  • Арсен Лазурский
    Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC
  • Ольга Аракелян
    Директор школы перевода «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик и транскреатор. Член Союза переводчиков России.
  • Олег Семёнов
    Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
  • Профессиональный устный и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье..
  • Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".
  • Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу. Преподаватель базового курса в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Иван Борщевский
    Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор). Член Российского союза писателей. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции. Руководитель отдела цифровой доступности компании "РуФилмс" (Москва).
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • 1
    Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • 2
    Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • 3
    Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА

14 июня, пятница
14 июня, пятница
ДЕНЬ 1
09:45 – 10:00
09:45 – 10:00
Открытие конференции, важные объявления
Фёдор Кондратович (Генеральный директор ООО "ЛингваКонтакт")
Ольга Аракелян (Директор школы перевода "ЛингваКонтакт")
10:00 – 10:35
11:10 – 11:45
11:10 – 11:45
Нетворкинг-сессия
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
14:35 – 15:35
14:35 – 15:35
Обед
17:55 – 18:10
17:55 – 18:10
Подведение итогов первого дня работы конференции
15 июня, суббота
15 июня, суббота
ДЕНЬ 2
10:35 – 11:10
11:10 – 11:45
11:10 – 11:45
Михаил Молчанов
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
12:30 – 13:05
14:15 – 14:50
14:50 – 16:00
14:50 – 16:00
Обед
17:10 – 17:30
17:10 – 17:30
Новости школы перевода "ЛингваКонтакт"
Ольга Аракелян
17:30 – 18:00
17:30 – 18:00
Заключительная часть.
Подведение итогов конференции
НАШИ ПАРТНЕРЫ
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
(полная видеозапись включена в стоимость)
Базовый тариф
3999 р.
- Онлайн-участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Студенческий тариф
999 р.
- Онлайн-участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Бизнес
7599 р.
- Онлайн-участие 2 лиц от вашей компании в мероприятии 2 дня
- Оформление договора и счета для юридического лица
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции


*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 1500 руб. за человека)
Запросить счёт
Отзывы участников Конференции
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
  • Елена Белла
    Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
  • Наталья Мулляджанова
    КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
  • Владислав Бахтюрин
    Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
  • Надежда Дубышкина
    Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
  • Елена Столярова
    Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
  • Татьяна Трунова
    Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
  • Дарья Авдонина
    Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
  • Софья Новикова
    Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
  • Анна Подшивалина
    Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку