Как это было

НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 13-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Список спикеров утверждается. Совсем скоро всех покажем
  • Фёдор Двинятин
    Российский филолог-русист, кандидат филологических наук.
    Автор и ведущий обзоров художественной литературы на «Радио России - Санкт-Петербург».
  • Алексей Маслов
    Российский востоковед, специалист в области духовных, культурных традиций китайской цивилизации и современных социально-экономических и политических процессов в странах ШОС. Доктор исторических наук, профессор. Врио директора Института Дальнего Востока РАН. Директор Института стран Азии и Африки.
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, лауреат премии имени Ивана Ефремова, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».
  • Устный и письменный переводчик, доцент Кафедры английского языка #1 МГИМО, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода.
  • Директор бюро переводов «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик.
  • Ольга Аракелян
    Директор школы перевода «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик и транскреатор. Член Союза переводчиков России.
  • Дмитрий Павлов
    Руководитель компании Transeller Consulting (в сегментах B2B и B2G).
  • Анастасия Лазаренко
    Работает с английским и испанским языками на мероприятиях Государственной Думы РФ, в профильных министерствах, на GMP-инспекциях, аудитах, медицинских и образовательных конференциях. Недавние проекты: Всемирный фестиваль циркового искусства «ИДОЛ», международный музыкальный конкурс «Интервидение», парламентские ассамблеи (Женева, Бахрейн).
  • Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".
  • Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Иван Борщевский
    Переводчик, преподаватель перевода, тифлокомментатор, сценарист. Генеральный директор локализационной компании «Локалфильм». Автор пособий по аудиовизуальному переводу и тифлокомментированию.
  • Степан Антропов
    Журналист-международник (со знанием французского, английского, итальянского и турецкого). Учился во Франции, в Турции и в Марокко.
    Специализируется на франкоговорящей Африке. Сотрудничал с Русским Домом в Гвинее Конакри. Член Союза журналистов России. Сотрудник RT.
    Сотрудничал с Россией 1, Комсомольской правдой, Абзац.Медиа

  • Екатерина Белова
    Customer Success Manager Платформы перевода plaia.ru. Лингвист по образованию и IT-энтузиаст в душе с 19-летним опытом работы в 1С и Smartcat. Екатерина на практике знает, как языковые переводы превращают бизнес в лидера.

  • Вероника Медведева
    Писатель, сценарист, экономист, журналист с опытом работы в международном СМИ, финалист литературной премии имени Э. Успенского «Большая сказка» и автор сценария водного шоу «Море снов». Вероника — автор более 17 книг и работает с крупнейшими российскими издательствами «ЭКСМО», «АСТ», «Феникс-премьер», «Вакоша».

  • Марита Лидман
    Практикующий письменный переводчик, администратор паблика ВКонтакте «Типичный Поттероман — Typical Potterhead». Окончила Новосибирский государственный университет (специальность: Филология) и Томский государственный педагогический университет (специальность: Перевод и переводоведение). В 2018 году начала карьеру переводчика художественной литературы в издательстве «Эксмо». С 2025 года сотрудничает с издательством «Питер». Считает, что переводчики — настоящие волшебники.

  • Дарья Зарубина
    Писатель-фантаст, литературный тренер, редактор, преподаватель русского языка, культуры речи и литературного мастерства, кандидат филологических наук, неоднократный лауреат премии в области фантастики «Роскон».

  • Иван Чаплыгин
    Практикующий письменный и устный переводчик с английского в ИТ. Руководитель отдела переводов в ИТ-компании. Автор книги «Думай о смысле», телеграм-канала «X-ren переведешь» и YouTube-канала о переводе песен «Кавергер».

  • Наталья Кольчугина
    Письменный и устный переводчик, лингвист, специалист по межкультурному общению, координатор крупных международных мероприятий. В прошлом штатный переводчик женской команды ФК «Локомотив». В настоящее время занимает должность научного сотрудника в научно-учебной лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ. В научные интересы входит изучение коммуникативных стратегий и приемов невежливости, а также основ подготовки переводчиков в области спорта и развлекательных мероприятий. Автор канала yestambién.

  • Дарья Фирсова
    Аудио-визуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator.

  • Анна Борисова
    Практикующий синхронный, последовательный и письменный переводчик с языковыми комбинациями «английский/немецкий – русский». Прекандидат AIIC (Международной ассоциации переводчиков-синхронистов).

Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Что же конкретно вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ.
НАЖМИТЕ НА НАЗВАНИЕ ДОКЛАДА, ЧТОБЫ ПРОЧИТАТЬ ЕГО ОПИСАНИЕ
19 июня, пятница
19 июня, пятница
ДЕНЬ 1
09:30 – 10:00
09:30 – 10:00
Открытие конференции, важные объявления
Ольга Аракелян (Директор школы перевода "ЛингваКонтакт")
10:00 – 10:30
10:00 – 10:30
Тема уточняется
Федор Двинятин
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
12:30 – 13:05
12:30 – 13:05
Нетворкинг
13:05 – 13:40
13:05 – 13:40
Степан Антропов
14:15 – 14:50
14:50 – 16:00
14:50 – 16:00
Обед
16:00 – 16:35
16:35 – 17:10
17:10 – 17:45
17:45 – 18:20
17:45 – 18:20
Наталья Кольчугина
18:20 – 18:45
18:20 – 18:45
Подведение итогов первого дня работы конференции
20 июня, суббота
20 июня, суббота
ДЕНЬ 2
11:45 – 12:30
11:45 – 12:30
Кофе-брейк
12:30 – 13:05
14:50 – 16:00
14:50 – 16:00
Обед
16:35 – 17:10
16:35 – 17:10
Дарья Зарубина
17:10 – 17:45
17:10 – 17:45
Михаил Молчанов
18:20 – 18:45
18:20 – 18:45
Закрытие конференции
Что вы узнаете?
  • Опыт
    Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
  • Бренд
    Как построить личный бренд переводчика
  • Слово
    Как правильно работать со словом — русским и иностранным
  • Работа
    Где искать заказы на перевод
  • IT
    Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
(полная видеозапись включена в стоимость)
ВНИМАНИЕ! Платежи по сниженной цене принимаются до 15 мая!
Базовый тариф
3999 р.
- Участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Студенческий тариф
1499 р.
- Участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
Бизнес
6499 р.
- Участие 2 лиц от вашей компании в мероприятии 2 дня
- Оформление договора и счета для юридического лица
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции


*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 2500 руб. за человека)
Запросить счёт
Отзывы участников Конференции
  • Александра Николаева
    Я благодарна вам за труд. Была на нескольких ваших конференциях (онлайн и оффлайн). Всегда есть что-то полезное и ценное для меня в плане новой информации, всегда ухожу вдохновлённая дальше развиваться в своей профессии. На конференции очень тёплая и дружественная атмосфера. И очень нравится разнообразие тем. Часто спикеры выступают на конференции снова и снова, но всегда с новой темой, и это приятно.
  • Екатерина Божко
    Мне очень понравилось. Конференция всегда отличается информативными докладами, таймингом, уютной атмосферой, командой единомышленников и прекрасной организацией. Доклады были мегаполезные и информативные. Спасибо огромное!
  • Маргарита Сивец
    Несмотря на то, что не смогла вживую участвовать в нетворкинг-сесии и вообще пропустила первый день, конференцию "Контакт" ждала как праздник. Второй день - доклады, общение в кулуарах, атмосфера в целом - очень зарядили позитивом и позволили почувствовать себя в своей среде, в мощном переводческом сообществе. Спасибо огромное организаторам и спикерам, было невероятно тепло, душевно, полезно и весело! Очень жду теперь следующее лето и встречу в живом формате!
  • Татьяна Трунова
    Большое спасибо всем - организаторам, выступающим, слушателям - за эту чудесную конференцию. Очень порадовали разнообразие тем и многоформатность общения.
  • Ольга Ведерникова
    Очень приятная атмосфера в Кулуарах и в зуме. Было вкусно и полезно, что в природе редко встречается. Надеюсь продолжить общение с коллегами и вне рамок конференции. Здорово, что ЛигваКонтакт существует! ❤
  • Полина Петракова
    Большое спасибо организаторам и спикерам конференции! Эти два дня пролетели на одном дыхании. Было очень много вдохновляющей, полезной и интересной информации! Очень ценно, что доклады были действительно информативными, не было воды или навязчивой рекламы.
  • Евгения Шувалова
    Хочу поблагодарить школу ЛингваКонтакт за организацию конференции в 2024 году. Как всегда, Контакт освещает актуальные проблемы и новые тенденции в сфере переводов, привлекает известных спикеров и мастеров своего дела, чтобы поделиться опытом. Одними из самых интересных для меня были доклады об этических и психологических аспектах работы. Круглый стол Евгения Бартова, Елены Худенко, Арсена Лазурского был посвящён животрепещущей теме использования возможностей ИИ. Благодарю Татьяну Швец, Ивана Борщевского, Ольгу Ткаченко за полезнейшую информацию о том, в каких ещё сферах может реализоваться переводчик. Были выступления и о необходимых навыках, стратегиях, которые позволят повысить своё мастерство и производительность. В целом, конференция Контакт ежегодно консолидирует самые горячие обсуждения коллег в одном месте, и этот год не стал исключением. В следующем году хотелось бы консолидироваться оффлайн :) Спасибо!
  • Сурая Мамедова
    Впервые на конференции «КОНТАКТ» и для меня она самая лучшая пока)) Получила много полезной информации от профессионалов, которую не даёт сегодня никто. Особо хочу отметить видеочат с экспертами, где спикеры не только отвечали на вопросы, но и давали советы.
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку
Нажимая кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.