КОНТАКТ № 4 – ВОЗВРАЩЕНИЕ


21–22 мая 2022 года
г. Санкт-Петербург



Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина


Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ"

НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
Список спикеров утверждается
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
Кирилл Казаков
Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
Александр Шеин
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции "Контакт".
Мария Степанова
Доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России
КОНТАКТ – это:
Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
Концентрат 8-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
1
Переводчики-фрилансеры.
Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
2
Штатные переводчики.
Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
3
Бюро переводов и компании.
Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Хотите больше узнать о Конференции?
оставьте контакты, и мы вам перезвоним!
Оставьте контакты, мы Вам перезвоним, а также направим письмо с информацией
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
Онлайн-нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
Полную видеозапись всех выступлений.
Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
Программа находится в стадии разработки
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
Бизнес
Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
(полная видеозапись включена в стоимость)
Стандарт
5 999 р.
(при оплате до 31 марта 2022 г.)

- Участие в мероприятии 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
8 999 р.
(при оплате до 31 марта 2022 г.)

- Участие 2 лиц от вашей компании
- Оформление договора
- Счет на оплату от юридического лица
- Сертификат об участии в конференции


*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 3000 руб. за человека)
Запросить счёт
Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина
г. Санкт-Петербург, Пушкин, Петербургское шоссе, д. 10

Подробная информация о месте проведения

О проекте

Конференция "Контакт" – проект школы переводчиков "ЛингваКонтакт".

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т. п.), мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные языковые темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной.

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики и мастера слова разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела и языка.
Отзывы участников Конференции
Евгения Николаенко
Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
Виктория Гузнекова
Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
Оксана Быстрова
Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
Дмитрий Развозжаев
Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
Елена Белла
Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
Наталья Мулляджанова
КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
Владислав Бахтюрин
Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
Надежда Дубышкина
Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
Елена Столярова
Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
Татьяна Трунова
Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
Дарья Авдонина
Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
Софья Новикова
Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
Анна Подшивалина
Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку