18 мая 2019, москва
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»

+ возможность принять участие онлайн

Конференция «Контакт #1»

участие для
Переводчиков

Успешный переводчик — это тот, кто постоянно совершенствуется и повышает свою квалификацию:

- получает новые навыки,
- осваивает дополнительные специализации и области перевода,
- овладевает эффективными техническими средствами перевода и актуальным переводческим ПО

Это позволяет расширить поле профессиональной деятельности, а значит, и находить новые источники дохода.

Но сказать проще, чем сделать.

На Конференции "Контакт" вы познакомитесь с коллегами, прошедшими путь от начинающих специалистов до признанных экспертов индустрии перевода; узнаете, как составить сильное коммерческое предложение переводчика, как защитить свои права, где найти самые выгодные заказы на перевод. Получите ценные и практически применимые знания о программных инструментах, без которых не может обойтись ни один переводчик, и многое, многое другое.
На Конференции "Контакт" Вас ждут:
  • Инновационный формат: строгий регламент, 15-минутные доклады
  • Выступления самых авторитетных спикеров отрасли, готовых делиться своими знаниями и практическим опытом
  • Online-трансляция, позволяющая принять полноценное участие в мероприятии, не выходя из дома
  • Нетворкинг-сессии, где вы познакомитесь с коллегами и установите новые деловые связи
  • Ярмарка вакансий, на которой соберутся представители переводческих компаний, готовые рассмотреть ваше резюме
Наши спикеры
  • Павел Палажченко
    Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании
  • Ирина Алексеева
    Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
  • Николай Дупленский
    Дипломат и переводчик, президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
  • Татьяна Ярошенко
    Член Свердловского отделения СПР, член итальянской переводческой ассоциации AITI, координатор проекта «Этический кодекс переводчика».
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Переводов.
  • Анастасия Инце
    Руководитель компании
    «Право и слово». Практикующий юрист.
    «Avvocato di fiducia» (рекомендованный юрист) Консульства Италии в Москве.
  • Светлана Светова
    Основатель и директор компании «Т-Сервис», единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
  • Андрей Гущин
    Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

  • Татьяна Швец
    Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Надежда Коробейникова
    Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, член Союза переводчиков России.
  • Ольга Аракелян
    Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем.
  • Сергей Савельев
    Переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям. Владелец своего агентства.
  • Станислав Охват
    Технический переводчик, руководитель отдела переводов в проектной организации.
  • Павел Дунаев
    Прошел путь от внештатного переводчика до руководителя отдела переводов. Отвечал за письменный перевод в Организационном комитете XXII Олимпийских зимних игр в г. Сочи. С 2014 года работает в компании «Спортмастер».
  • Татьяна Трунова
    Член Ассоциации преподавателей итальянского языка, практикующий переводчик.
Не хотите ехать в Москву?
Вы можете посетить нашу конференцию онлайн.
Подробности: info@translators-contact.com
Темы докладов
Блок "Бизнес"
  • Принципы новой ассоциации переводчиков.
  • Построение личного бренда переводчика. Что даст вам широкая известность в узких кругах?
  • Сильное коммерческое предложение переводчика. 10 обязательных рекомендаций.
  • 10 переводческих бирж, где искать заказы на перевод.
  • 10 бизнес-советов начинающим устникам. Кто акула бизнеса?
  • 3 базовых качества, которые действительно нужны работодателю.
  • Как общение с первыми лицами влияет на личностное развитие?
  • 10 шагов создания видеорезюме переводчика.
  • Конкурс письменного перевода: что хочет видеть жюри
  • Как этический кодекс помогает переводчикам в спорных ситуациях?
Блок "Перевод"
  • Как повысить свои переводческие компетенции за 2 месяца на 45%?
  • 50 самых частотных ложных друзей переводчика технического перевода.
  • 10 ключевых навыков переводчика-синхрониста. Как отработать? Примеры успешного практического применения.
  • 50 самых трудных для переводчика терминов нефтегазового перевода.
  • Как за один год научиться переводить фильмы? 5 базовых навыков аудиовизуального переводчика.
  • Перевод на судебных заседаниях
  • Измерение прогресса навыков синхрониста. Как это возможно? 5 веских критериев.
  • Объяснение 20 самых непонятных деталей медицинского оборудования и их перевод.
  • 15 самых непонятных положений английского права, за понимание которых заказчик точно скажет Вам "спасибо".
  • Как не съесть собаку. Что делать, если вам заказали локализацию сайта?
  • 10 способов построения метафоры в русском и в английском языках, наиболее часто используемые в рекламных и художественных текстах.
  • 20 самых коварных ловушек маркетингового перевода
  • Борьба с рунглишем в переводах
Блок "Технологии"
  • 10 софтверных лайфхаков, которые ускорят вашу работу на 60%
  • 5 хардверных лайфхаков, которые повысят комфорт вашей работы на 50%.
  • Перевод чертежей. 5 советов, как повысить эффективность работы на 90%?
  • Как оборудовать домашнюю дикторскую студию за 10 000 рублей?
  • 10 программных инструментов, без которых не может обойтись ни один переводчик
  • 10 причин, почему машина заменит переводчика уже через 5 лет.
  • 10 причин, почему машина никогда не заменит переводчика.
  • 10 обязательных навыков постредактора машинного перевода.
Голосовать за / предложить доклад можно здесь! Ваш голос будет учтён!
Приняв участие в Ярмарке вакансий, Вы сможете представить свое резюме и портфолио, пройти первичные собеседования, а также найти новых потенциальных заказчиков.
Другие варианты участия
Перейдите по соответствующей ссылке и Вы узнаете, чем наша Конференция может быть полезной именно Вам
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
2019, МОСКВА , 18 мая, суббота
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»
Измайловское шоссе, 71, 3В.
Станция метро Партизанская