18 мая 2019, москва
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»

+ возможность принять участие онлайн
Конференция "КОНТАКТ"

участие для
Переводчиков
Успешный переводчик — это тот, кто постоянно совершенствуется и повышает свою квалификацию:

- получает новые навыки,
- осваивает дополнительные специализации и области перевода,
- овладевает эффективными техническими средствами перевода и актуальным переводческим ПО

Это позволяет расширить поле профессиональной деятельности, а значит, и находить новые источники дохода.

Но сказать проще, чем сделать.

На Конференции "Контакт" вы познакомитесь с коллегами, прошедшими путь от начинающих специалистов до признанных экспертов индустрии перевода; узнаете, как составить сильное коммерческое предложение переводчика, как защитить свои права, где найти самые выгодные заказы на перевод. Получите ценные и практически применимые знания о программных инструментах, без которых не может обойтись ни один переводчик, и многое, многое другое.
На Конференции "Контакт" Вас ждут:
Инновационный формат: строгий регламент, 15-минутные доклады
Выступления самых авторитетных спикеров отрасли, готовых делиться своими знаниями и практическим опытом
Online-трансляция, позволяющая принять полноценное участие в мероприятии, не выходя из дома
Нетворкинг-сессии, где вы познакомитесь с коллегами и установите новые деловые связи
Ярмарка вакансий, на которой соберутся представители переводческих компаний, готовые рассмотреть ваше резюме
Наши спикеры
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Николай Дупленский
Дипломат и переводчик, президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Татьяна Ярошенко
Член Свердловского отделения СПР, член итальянской переводческой ассоциации AITI, координатор проекта «Этический кодекс переводчика».
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Переводов.
Анастасия Инце
Руководитель компании
«Право и слово». Практикующий юрист.
«Avvocato di fiducia» (рекомендованный юрист) Консульства Италии в Москве.
Светлана Светова
Основатель и директор компании «Т-Сервис», единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
Андрей Гущин
Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
Надежда Коробейникова
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, член Союза переводчиков России.
Ольга Аракелян
Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем.
Сергей Савельев
Переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям. Владелец своего агентства.
Станислав Охват
Технический переводчик, руководитель отдела переводов в проектной организации.
Павел Дунаев
Прошел путь от внештатного переводчика до руководителя отдела переводов. Отвечал за письменный перевод в Организационном комитете XXII Олимпийских зимних игр в г. Сочи. С 2014 года работает в компании «Спортмастер».
Татьяна Трунова
Член Ассоциации преподавателей итальянского языка, практикующий переводчик.
Не хотите ехать в Москву?
Вы можете посетить нашу конференцию онлайн.
Подробности: info@translators-contact.com
Темы докладов
Блок "Бизнес"
Принципы новой ассоциации переводчиков.
Построение личного бренда переводчика. Что даст вам широкая известность в узких кругах?
Сильное коммерческое предложение переводчика. 10 обязательных рекомендаций.
10 переводческих бирж, где искать заказы на перевод.
10 бизнес-советов начинающим устникам. Кто акула бизнеса?
3 базовых качества, которые действительно нужны работодателю.
Как общение с первыми лицами влияет на личностное развитие?
10 шагов создания видеорезюме переводчика.
Конкурс письменного перевода: что хочет видеть жюри
Как этический кодекс помогает переводчикам в спорных ситуациях?
Блок "Перевод"
Как повысить свои переводческие компетенции за 2 месяца на 45%?
50 самых частотных ложных друзей переводчика технического перевода.
10 ключевых навыков переводчика-синхрониста. Как отработать? Примеры успешного практического применения.
50 самых трудных для переводчика терминов нефтегазового перевода.
Как за один год научиться переводить фильмы? 5 базовых навыков аудиовизуального переводчика.
Перевод на судебных заседаниях
Измерение прогресса навыков синхрониста. Как это возможно? 5 веских критериев.
Объяснение 20 самых непонятных деталей медицинского оборудования и их перевод.
15 самых непонятных положений английского права, за понимание которых заказчик точно скажет Вам "спасибо".
Как не съесть собаку. Что делать, если вам заказали локализацию сайта?
10 способов построения метафоры в русском и в английском языках, наиболее часто используемые в рекламных и художественных текстах.
20 самых коварных ловушек маркетингового перевода
Борьба с рунглишем в переводах
Блок "Технологии"
10 софтверных лайфхаков, которые ускорят вашу работу на 60%
5 хардверных лайфхаков, которые повысят комфорт вашей работы на 50%.
Перевод чертежей. 5 советов, как повысить эффективность работы на 90%?
Как оборудовать домашнюю дикторскую студию за 10 000 рублей?
10 программных инструментов, без которых не может обойтись ни один переводчик
10 причин, почему машина заменит переводчика уже через 5 лет.
10 причин, почему машина никогда не заменит переводчика.
10 обязательных навыков постредактора машинного перевода.
Голосовать за / предложить доклад можно здесь! Ваш голос будет учтён!
Приняв участие в Ярмарке вакансий, Вы сможете представить свое резюме и портфолио, пройти первичные собеседования, а также найти новых потенциальных заказчиков.
Другие варианты участия
Перейдите по соответствующей ссылке и Вы узнаете, чем наша Конференция может быть полезной именно Вам
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
2019, МОСКВА , 18 мая, суббота
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»
Измайловское шоссе, 71, 3В.
Станция метро Партизанская