18 мая 2019, москва
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»
+ возможность принять участие онлайн
Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ"
Выберите свой вариант
Здесь вы можете узнать, чем наша Конференция может быть полезной именно для Вас.
КОНТАКТ – это:
Новый формат объединяющей конференции для переводчиков
(с очным участием и онлайн-трансляцией на весь мир)
.
Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
Концентрат 6-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Ярмарка вакансий для компаний и эффективный поиск заказчиков для переводчиков.
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
1
Переводчики-фрилансеры.
Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
2
Штатные переводчики.
Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
3
Бюро переводов и компании.
Главная сила компании – ее команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Хотите больше узнать о Конференции?
оставьте контакты и мы вам перезвоним!
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Write Close
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Наши спикеры
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Дипломат и переводчик, президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Татьяна Ярошенко
Член Свердловского отделения СПР, член итальянской переводческой ассоциации AITI, координатор проекта «Этический кодекс переводчика».
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Переводов.
Анастасия Инце
Руководитель компании
«Право и слово». Практикующий юрист.
«Avvocato di fiducia» (рекомендованный юрист) Консульства Италии в Москве.
Основатель и директор компании «Т-Сервис», единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, член Союза переводчиков России.
Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем.
Переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям. Владелец своего агентства.
Станислав Охват
Разработчик комплекса «TransTools» (www.translatortools.net). В прошлом – технический переводчик и руководитель отдела переводов в проектной организации.
Прошел путь от внештатного переводчика до руководителя отдела переводов. Отвечал за письменный перевод в Организационном комитете XXII Олимпийских зимних игр в г. Сочи. С 2014 года работает в компании «Спортмастер».
Член Ассоциации преподавателей итальянского языка, практикующий переводчик.
Редактор youtube-канала ЛингваКонтакт, выпускник филфака СПбГУ и аспирантуры ВГИК, переводчик.
ПРОГРАММА
18 мая 2019
09:00 – 09:20
09:00 – 09:20
Регистрация. Открытие конференции
09:20 – 9:40
09:20 – 9:40
Пленарная часть. Концепция новой конференции для переводчиков. Федор Кондратович.
Блок "Бизнес"
10:40 – 11:00
10:40 – 11:00
Как Этический кодекс переводчика помогает в профессиональной деятельности?
Т. Ярошенко
12:20 – 12:50
12:20 – 12:50
Нетворкинг
Блок "Перевод"
12:50 – 13:10
12:50 – 13:10
Мастер-класс по устному переводу (часть 1).
П. Палажченко
13:10 – 13:30
13:10 – 13:30
Мастер-класс по устному переводу (часть 2).
П. Палажченко
13:50 – 14:10
13:50 – 14:10
Перевод на судебных заседаниях.
А. Инце
14:30 – 15:30

14:30 – 15:30

Обед
15:30 – 15:50
15:30 – 15:50
10 ключевых навыков переводчика-синхрониста. Как отработать? Примеры успешного практического применения.
И. Алексеева
16:10 – 16:30
16:10 – 16:30
Измерение прогресса навыков синхрониста. Как это возможно? 5 веских критериев.
М. Матвеев
16:30 – 16:50
16:30 – 16:50
50 самых трудных для переводчика терминов нефтегазового перевода.
А. Зайцева
16:50 – 17:20
16:50 – 17:20
Нетворкинг
Блок "Технологии"
19:20 – 19:40
19:20 – 19:40
Заключительная часть
19:40 – 20:40
19:40 – 20:40
Afterparty
Оставьте свои контакты!
Наши менеджеры свяжутся с Вами!
Порядок выступлений и состав спикеров может быть изменен на усмотрение организаторов.
Голосовать за / предложить доклад можно здесь! Ваш голос будет учтён!
Школа перевода Лингваконтакт
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
Очно или онлайн-трансляция
(полная видеозапись включена в стоимость)
Стандарт
4 900 р.



- Участие в мероприятии
- Участие в ярмарке вакансий
- Видеозаписи всех выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции


(оплата только картой онлайн)

Купить билет
14 900 р.
- Участие 2 лиц от вашей компании
- Оформление договора
- Счет на оплату от юридического лица
- Сертификат об участии в конференции
- Участие в Ярмарке вакансий с возможностью размещения в зале roll-up стенда с логотипом компании и включения в рассылку с описанием предлагаемых вашей компанией вакансий по всем участникам конференции после мероприятия

*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 3500 руб. за человека)
Запросить счёт
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
2019, МОСКВА , 18 мая, суббота
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»
Измайловское шоссе, 71, 3В.
Станция метро Партизанская
Подробнее о месте проведения Конференции Вы можете узнать здесь.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку