18 мая, суббота, 2019, москва
+ возможность принять участие онлайн
Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ"
Выберите свой вариант
Здесь вы можете узнать, чем наша Конференция может быть полезной именно для Вас.
КОНТАКТ – это:
Новый формат объединяющей конференции для переводчиков
(с очным участием и онлайн-трансляцией на весь мир)
.
Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
Концентрат 6-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Ярмарка вакансий для компаний и эффективный поиск заказчиков для переводчиков.
НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Союз
Объединение и защита интересов переводчиков.
3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
1
Переводчики-фрилансеры.
Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
2
Штатные переводчики.
Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
3
Бюро переводов и компании.
Главная сила компании – ее команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Что же конкретно Вы получите?
25 выступлений от самых авторитетных спикеров отрасли по разделам перевода, технологиям и бизнесу. См. программу.

Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. Мы платим спикерам, а не они нам ☺. См. программу.
Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, наставниками и заказчиками. Мы обещаем!
Полную видеозапись всех выступлений.
Фото и видеоотчет с конференции.
Личный фотопортрет.
Сувениры и подарки от школы перевода «ЛингваКонтакт».

Вкусные угощения и шампанское в приятной компании.
Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Серии 15-минутных докладов
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Ярмарка вакансий
Наши спикеры
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Николай Дупленский
Дипломат и переводчик, президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Татьяна Ярошенко
Член Свердловского отделения СПР, член итальянской переводческой ассоциации AITI, координатор проекта «Этический кодекс переводчика».
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Переводов.
Анастасия Инце
Руководитель компании
«Право и слово». Практикующий юрист.
«Avvocato di fiducia» (рекомендованный юрист) Консульства Италии в Москве.
Светлана Светова
Основатель и директор компании «Т-Сервис», единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
Андрей Гущин
Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
Надежда Коробейникова
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, член Союза переводчиков России.
Ольга Аракелян
Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем.
Сергей Савельев
Переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям. Владелец своего агентства.
Станислав Охват
Технический переводчик, руководитель отдела переводов в проектной организации.
Павел Дунаев
Прошел путь от внештатного переводчика до руководителя отдела переводов. Отвечал за письменный перевод в Организационном комитете XXII Олимпийских зимних игр в г. Сочи. С 2014 года работает в компании «Спортмастер».
Татьяна Трунова
Член Ассоциации преподавателей итальянского языка, практикующий переводчик.
ПРОГРАММА
18 мая 2019
08:30 – 09:30
08:30 – 09:30
Регистрация. Открытие конференции
09:30 – 10:00
09:30 – 10:00
Пленарная часть
10:00 – 12:00
10:00 – 12:00
Доклады
Блок "Бизнес"
12:00 – 12:30
12:00 – 12:30
Нетворкинг
12:30 – 14:00
12:30 – 14:00
Доклады
Блок "Перевод"
14:00 – 15:00
14:00 – 15:00
Обед
15:00 – 17:00

15:00 – 17:00

Доклады
Блок "Технологии"
17:00 – 17:30

17:00 – 17:30

Нетворкинг
17:30 – 20:00

17:30 – 20:00

Доклады
20:00
20:00
Шампанское, afterparty
Темы докладов
Блок "Бизнес"
Принципы новой ассоциации переводчиков.
Построение личного брэнда переводчика. Что даст вам широкая известность в узких кругах?
Сильное коммерческое предложение переводчика. 10 обязательных рекомендаций.
10 переводческих бирж, где искать заказы на перевод.
10 бизнес-советов начинающим устникам. Кто акула бизнеса?
3 базовых качества, которые действительно нужны работодателю.
Как общение с первыми лицами влияет на личностное развитие?
10 шагов создания видеорезюме переводчика.
Конкурс письменного перевода: что хочет видеть жюри
Как этический кодекс помогает переводчикам в спорных ситуациях?
Блок "Перевод"
Как повысить свои переводческие компетенции за 2 месяца на 45%?
50 самых частотных ложных друзей переводчика технического перевода.
10 ключевых навыков переводчика-синхрониста. Как отработать? Примеры успешного практического применения.
50 самых трудных для переводчика терминов нефтегазового перевода.
Как научиться переводить фильмы за 1 год? 5 базовых навыков аудио-визуального переводчика.
Перевод на судебных заседаниях
Измерение прогресса навыков синхрониста. Как это возможно? 5 веских критериев.
Объяснение 20 самых непонятных деталей медицинского оборудования и их перевод.
15 самых непонятных положений английского права, за понимание которых заказчик точно скажет Вам "спасибо".
Как не съесть собаку. Что делать, если вам заказали локализацию сайта?
10 способов построения метафоры в русском и в английском языках, наиболее часто используемые в рекламных и художественных текстах.
20 самых коварных ловушек маркетингового перевода
Борьба с рунглишем в переводах
Блок "Технологии"
10 софтверных лайфхаков, которые ускорят вашу работу на 60%
5 хардверных лайфхаков, которые повысят комфорт вашей работы на 50%.
Перевод чертежей. 5 советов, как повысить эффективность работы на 90%?
Как оборудовать домашнюю дикторскую студию за 10 000 рублей?
10 программных инструментов, без которых не может обойтись ни один переводчик
10 причин, почему машина заменит переводчика уже через 5 лет.
10 причин, почему машина никогда не заменит переводчика.
10 обязательных навыков постредактора машинного перевода.
Голосовать за / предложить доклад можно здесь! Ваш голос будет учтён!
Школа перевода Лингваконтакт
Что Вы узнаете?
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Предложение
Как составить сильное коммерческое предложение переводчика
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
Бизнес
Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
Опыт
Как повысить свои переводческие компетенции
ИДЁМ НА КОНТАКТ ?
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
Очно или онлайн-трансляция
(полная видеозапись включена в стоимость)
Стандарт
сейчас – 4 400 р.
с 1 марта 2019 – 4 900 р.
(оплата только картой онлайн)
Купить билет
Бизнес
сейчас – 11 200 р.
с 1 марта 2019 – 13 900 р.
(стоимость за участие 2-х представителей компании)
Запросить счёт
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
2019, МОСКВА , 18 мая, суббота
О проекте.

На конференции мы проведем специальную сессию по возможности создания нового формата ассоциации переводчиков – новой силы, с которой будут вынуждены считаться заказчики.

В плане аспекта личностного развития переводчика 4 базовых принципа миссии школы – универсальность (профессии переводчика), глобальность (переводческого бизнеса и обучения), практичность (передаваемых знаний), измеримость (результата обучения) – составят фундамент конференции «Контакт».

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т.п.) мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной. ПРОГРАММА

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела.

Эффективность нашего подхода к обучению основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.


ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку