КОНТАКТ # 4 – ВОЗВРАЩЕНИЕ


27–28 мая 2022,
г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
+ ОНЛАЙН


Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина


Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ"

НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Общение со спикерами.

3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
  • Павел Палажченко
    Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
  • Владимир Бабков
    Российский переводчик англоязычной литературы, лауреат литературных премий и конкурсов. Преподаватель в Литературном институте.

  • Алексей Маслов
    Российский востоковед, специалист в области духовных, культурных традиций китайской цивилизации и современных социально-экономических и политических процессов в странах ШОС. Доктор исторических наук, профессор. Врио директора Института Дальнего Востока РАН. Директор Института стран Азии и Африки.
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Александр Шеин
    Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
  • Лэтянь Лян
    Кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi.
    Переводчик-синхронист в языковой паре: китайский - русский.
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».
  • Анастасия Старовойтова-Инце
    Руководитель юридической и переводческой компании «Право и слово», доверенный юрист Консульства Италии в Москве, судебный юрист и профессиональный медиатор, автор книги "Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов".
  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Светлана Васянина
    Генеральный директор Российского бюро технических переводов "RTT".
  • Мария Суворова
    Китаист, переводчик, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, собственник переводческого агентства «Б2Б-Перевод», декан китайского и корейского колледжа МКИК, программный директор форума восточных и редких языков «Восточный диалог», член Союза переводчиков России.
  • Арсен Лазурский
    Потомственный переводчик, последние 13 лет занимается координацией работы переводческого отдела в такой непростой, динамичной и во многом даже хаотичной отрасли, как стратегический консалтинг.
  • Ольга Аракелян
    Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем. Член Союза переводчиков России.
  • Дмитрий Павлов
    Руководитель компании Transeller Consulting (в сегментах B2B и B2G).
  • Сергей Савельев
    Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.
  • Олег Семёнов
    Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
  • Мария Степанова
    Доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал)
  • Марина Синецкая
    Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Мария Понкратьева
    Профессиональный устный и письменный переводчик. Специализация — металлургия и металлообработка. Преподаватель курса «Основы перевода в металлургической отрасли» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Екатерина Павлова
    Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. Преподаватель курсов «Перевод медицинских исследований» и «Синхронный перевод на медицинских конференциях» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
  • Евгения Чернышева
    Действующий переводчик со стажем более 20 лет, преподаватель. Переводчик детской литературы.
  • Валентина Кучерявенко
    Устный (синхронный, последовательный) и письменный переводчик. Член Ассоциации преподавателей перевода. Преподаватель кафедры
    иностранных языков экономического факультета РУДН. Координатор службы переводов кинофестивалей Beat Film Festival и
    «Край Света. Восток / Запад». Редактор-аквизитор в издательстве академической литературы «Библиороссика» (Academic Studies Press).
  • Анастасия Лазаренко
    Устный (синхронный, последовательный) и письменный переводчик-фрилансер.
  • Евгения Горн
    Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 10-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • 1
    Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • 2
    Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • 3
    Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА

27 мая, пятница
27 мая, пятница
ДЕНЬ 1
09:00 – 09:30
09:00 – 09:30
Регистрация. Открытие конференции
09:30 – 10:00
09:30 – 10:00
Вступительное слово
Фёдор Кондратович и Ольга Аракелян
10:00 – 10:40
10:00 – 10:40
Алексей Маслов
11:20 – 12:00
11:20 – 12:00
Анастасия Старовойтова-Инце
12:40 – 13:00
12:40 – 13:00
Кофе-брейк
13:00 – 14:20
13:00 – 14:20
Подготовка устного переводчика к конференции. Мастер-класс

Павел Палажченко
15:00
15:00
Общее фото
15:00 – 16:00
15:00 – 16:00
Обед
16:40 – 17:20
16:40 – 17:20
Михаил Молчанов
18:40 – 19:40
18:40 – 19:40
Завершение первого дня конференции.
Фуршет.
Презентация новой книги П. Палажченко "Профессия и время".
Автограф-сессия.
28 мая, суббота
28 мая, суббота
ДЕНЬ 2
10:00 – 10:40
10:40 – 11:00
10:40 – 11:00
Кофе-брейк
11:40 – 12:20
11:40 – 12:20
Валентина Кучерявенко, Анастасия Лазаренко
13:00 – 14:00
13:00 – 14:00
Обед
14:00 – 14:40
16:00 – 16:40
16:00 – 16:40
Интерактивная фасилитационная сессия No future (?)
Арсен Лазурский
16:40 – 17:20
17:20 – 18:00
Заключительная часть
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ
(полная видеозапись включена в стоимость)
Стандарт
13 999 р.
(при оплате до 25 мая 2022 г.)

- Участие в мероприятии 2 дня
- Возможность участия в онлайн-формате
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)

Купить билет
18 999 р.
(при оплате до 25 мая 2022 г.)

- Участие 2 лиц от вашей компании
(также возможность участия в онлайн-формате)
- Оформление договора и счета для юридического лица
- Сертификат об участии в конференции
- Статус партнёра конференции


*участие более двух сотрудников оплачивается дополнительно
(+ 3000 руб. за человека)

**возможность размещения стенда (+ 7 000 руб.)
Запросить счёт
ОНЛАЙН
6 999 р.
(только при оплате с 23 до 25 мая 2022 г.)



- Участие в мероприятии в онлайн-формате 2 дня
- Видеозаписи выступлений спикеров
- Сертификат об участии в конференции



(оплата только картой онлайн)
Купить билет
Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина
г. Санкт-Петербург, Пушкин, Петербургское шоссе, д. 10

Подробная информация о месте проведения

Отзывы участников Конференции
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
  • Елена Белла
    Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
  • Наталья Мулляджанова
    КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
  • Владислав Бахтюрин
    Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
  • Надежда Дубышкина
    Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
  • Елена Столярова
    Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
  • Татьяна Трунова
    Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
  • Дарья Авдонина
    Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
  • Софья Новикова
    Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
  • Анна Подшивалина
    Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку