22–23 мая 2020,
оНЛАЙН


Конференция пройдет в запланированном объеме на платформе ZOOM

Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ #2"

НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом
3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
Леонид Володарский
Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий
Денис Драгунский
Российский филолог, политолог, писатель, журналист и драматург.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Юрий Гордон
Российский дизайнер, иллюстратор, шрифтовик, гравёр.
Маарит Паун
Переводчик русского языка с 18-летним стажем работы в органах государственного управления Финляндии. Работает в административном департаменте аппарата правительства, обслуживающем министерства и администрацию президента.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
Кирилл Казаков
Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации.
Андрей Моисеев
Руководитель службы переводов Олимпиады-2014 и Чемпионата мира по футболу-2018.
Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
Владимир Кокко
Специалист по лингвострановедению Финляндии. 10 лет представлял финнов Восточной Европы в президиуме Парламента зарубежных финнов.
Светлана Светова
Основатель и директор компании "Т-Сервис", единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
Александр Шеин
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
Дмитрий Бузаджи
Письменный и устный переводчик, преподаватель перевода, член редколлегии журнала «Мосты», соавтор видеоблога «Перевод жив».
Арсен Лазурский
Потомственный переводчик, последние 13 лет занимается координацией работы переводческого отдела в такой непростой, динамичной и во многом даже хаотичной отрасли, как стратегический консалтинг.
Полина Рассказова
Ресурс-менеджер компании «Янус».
Практикующий врач, опытный специалист и преподаватель по медицинскому переводу.
Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia.
Ольга Ткаченко
Менеджер по продажам, переводчик центра легализации и переводов "Легализуем.ру"
Екатерина Чашникова
Практикующий устный и письменный переводчик в области медицины и фармакологии.
КОНТАКТ – это:
Новый формат объединяющей конференции для переводчиков
(с очным участием и онлайн-трансляцией на весь мир)
.
Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
Концентрат 7-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт.
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
1
Переводчики-фрилансеры.
Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
2
Штатные переводчики.
Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
3
Бюро переводов и компании.
Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Хотите больше узнать о Конференции?
оставьте контакты, и мы вам перезвоним!
Оставьте контакты, и мы Вам перезвоним
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, технологиям, бизнесу и др.

Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
Онлайн-нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, наставниками и заказчиками. Мы обещаем!
Полную видеозапись всех выступлений.
Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
22-23 мая 2020 г.
22 мая, пятница
22 мая, пятница
ДЕНЬ 1
10:00 – 11:00
10:00 – 11:00
Регистрация. Разделение на сессионные залы. Онлайн-нетворкинг. Открытие конференции
11:00 – 13:00
11:00 – 13:00
Мастер-класс по последовательному переводу
Павел Палажченко
13:00 – 13:20
13:00 – 13:20
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
13:20 – 14:00
14:40 – 15:10
14:40 – 15:10
Обед
15:40 – 16:20
15:40 – 16:20
Перевод рекомендаций и материалов о COVID-19
Яна Оникийчук
17:00 – 17:40
17:00 – 17:40
Александр Шеин и Дмитрий Бузаджи
17:40 – 18:20
17:40 – 18:20
Михаил Молчанов
18:20 – 18:40
18:20 – 18:40
Пространство качественных переводов "КОНТАКТ". Презентация новой платформы
Фёдор Кондратович
18:40 – 19:00
18:40 – 19:00
Завершение первого дня конференции
23 мая, суббота
23 мая, суббота
ДЕНЬ 2
11:20 – 12:00
11:20 – 12:00
Особенности работы переводчика на высшем уровне
Маарит Паун
12:00 – 12:20
12:00 – 12:20
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
12:20 – 13:00
12:20 – 13:00
Можно ли научиться постредактированию машинного перевода?
Светлана Светова
13:00 – 13:40
13:00 – 13:40
T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем
Арсен Лазурский
14:20 – 14:50
14:20 – 14:50
Обед
15:20 – 16:00
15:20 – 16:00
Финский язык: история и современность
Владимир Кокко
17:20 – 18:00
18:00 – 18:30
18:00 – 18:30
Заключительная часть
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов отрасли
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Предложение
Как составить сильное коммерческое предложение переводчика
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
Бизнес
Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM

О проекте

Конференция "Контакт" – проект школы переводчиков "ЛингваКонтакт".

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т.п.) мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные языковые темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной.

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела.
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку