НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
Нетворкинг
Общение и обмен опытом
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
  • Павел Палажченко
    Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
  • Леонид Володарский
    Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий
  • Денис Драгунский
    Российский филолог, политолог, писатель, журналист и драматург.
  • Ирина Алексеева
    Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
  • Юрий Гордон
    Российский дизайнер, иллюстратор, шрифтовик, гравёр.
  • Маарит Паун
    Переводчик русского языка с 18-летним стажем работы в органах государственного управления Финляндии. Работает в административном департаменте аппарата правительства, обслуживающем министерства и администрацию президента.
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Кирилл Казаков
    Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации.
  • Андрей Моисеев
    Руководитель службы переводов Олимпиады-2014 и Чемпионата мира по футболу-2018.
  • Переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт».

  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Владимир Кокко
    Специалист по лингвострановедению Финляндии. 10 лет представлял финнов Восточной Европы в президиуме Парламента зарубежных финнов.
  • Светлана Светова
    Основатель и директор компании "Т-Сервис", единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
  • Александр Шеин
    Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
  • Дмитрий Бузаджи
    Письменный и устный переводчик, преподаватель перевода, член редколлегии журнала «Мосты», соавтор видеоблога «Перевод жив».
  • Арсен Лазурский
    Потомственный переводчик, последние 13 лет занимается координацией работы переводческого отдела в такой непростой, динамичной и во многом даже хаотичной отрасли, как стратегический консалтинг.
  • Полина Рассказова
    Ресурс-менеджер компании «Янус».
  • Практикующий врач, опытный специалист и преподаватель по медицинскому переводу.
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia.
  • Ольга Ткаченко
    Менеджер по продажам, переводчик центра легализации и переводов "Легализуем.ру"
  • Екатерина Чашникова
    Практикующий устный и письменный переводчик в области медицины и фармакологии.
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков
    (с очным участием и онлайн-трансляцией на весь мир)
    .
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 7-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт.
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, технологиям, бизнесу и др.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Онлайн-нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, наставниками и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
22-23 мая 2020 г.
22 мая, пятница
22 мая, пятница
ДЕНЬ 1
10:00 – 11:00
10:00 – 11:00
Регистрация. Разделение на сессионные залы. Онлайн-нетворкинг. Открытие конференции
11:00 – 13:00
11:00 – 13:00
Мастер-класс по последовательному переводу
Павел Палажченко
13:00 – 13:20
13:00 – 13:20
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
13:20 – 14:00
14:40 – 15:10
14:40 – 15:10
Обед
15:40 – 16:20
15:40 – 16:20
Перевод рекомендаций и материалов о COVID-19
Яна Оникийчук
17:00 – 17:40
17:00 – 17:40
Александр Шеин и Дмитрий Бузаджи
17:40 – 18:20
17:40 – 18:20
Михаил Молчанов
18:20 – 18:40
18:20 – 18:40
Пространство качественных переводов "КОНТАКТ". Презентация новой платформы
Фёдор Кондратович
18:40 – 19:00
18:40 – 19:00
Завершение первого дня конференции
23 мая, суббота
23 мая, суббота
ДЕНЬ 2
11:20 – 12:00
11:20 – 12:00
Особенности работы переводчика на высшем уровне
Маарит Паун
12:00 – 12:20
12:00 – 12:20
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
12:20 – 13:00
12:20 – 13:00
Можно ли научиться постредактированию машинного перевода?
Светлана Светова
13:00 – 13:40
13:00 – 13:40
T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем
Арсен Лазурский
14:20 – 14:50
14:20 – 14:50
Обед
15:20 – 16:00
15:20 – 16:00
Финский язык: история и современность
Владимир Кокко
17:20 – 18:00
18:00 – 18:30
18:00 – 18:30
Заключительная часть
Что Вы узнаете?
  • Опыт
    Знания и навыки от лучших экспертов отрасли
  • Бренд
    Как построить личный бренд переводчика
  • Предложение
    Как составить сильное коммерческое предложение переводчика
  • Работа
    Где искать заказы на перевод
  • IT
    Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
  • Бизнес
    Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM

О проекте

Конференция "Контакт" – проект школы переводчиков "ЛингваКонтакт".

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т.п.) мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные языковые темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной.

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела.
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку