21–22 мая 2021,
оНЛАЙН


Конференция пройдет на платформе ZOOM

Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ #3"

В этом году мы проводим конференцию под девизом
"Новая реальность?"
НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Отдельные ZOOM-комнаты на протяжении всей конференции.
Общение со спикерами.
Коктейльная вечеринка по завершении конференции в г. Санкт-Петербурге.
3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
  • Максим Кронгауз
    Советский и российский лингвист, доктор философских наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, автор многочисленных научных статей, монографий и учебников.
  • Павел Палажченко
    Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
  • Дмитрий Петров
    Российский лингвист, полиглот, синхронный переводчик. Автор специализированных профессионально-ориентированных курсов по изучению языков и синхронному переводу.
  • Дмитрий Ермолович
    Профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.
  • Tess Whitty
    Certified English into Swedish translator, transcreator and localizer, marketing trainer for freelance translators.
  • Ирина Алексеева
    Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
  • Евгений Бартов
    Руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и одноименного бюро переводов.
  • Федор Кондратович
    Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
  • Анастасия Старовойтова-Инце
    Руководитель юридической и переводческой компании «Право и слово», доверенный юрист Консульства Италии в Москве, судебный юрист и профессиональный медиатор, автор книги "Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов".
  • Marek Pawelec
    English to Polish freelance translator specialized in literature, technical translations of medical, life sciences and chemistry texts.
  • Jared Firth
    Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Основатель и директор школы по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
  • Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
  • Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты Волгограда, член Союза переводчиков России.
  • Светлана Светова
    Основатель и директор компании "Т-Сервис", единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
  • Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции "Контакт".
  • Дмитрий Сараф
    Создатель и руководитель команды TTL T. Community, выполнившей неофициальные локализации компьютерных игр. Специалист в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
  • Зоя Кацоева
    Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.
  • Наталья Федоренкова
    Опытный переводчик с 14-летним стажем в области устного последовательного и синхронного перевода.
  • Софья Гуткина
    Опытный переводчик и редактор в области медицины, фармакологии и биологических наук, литературы (фантастика), маркетинга и локализации видеоигр / Russian>English Translator and Editor with Physiotherapy Degree.
  • Юлия Соломеина
    Практикующий переводчик и редактор, методист школы перевода "ЛингваКонтакт".
КОНТАКТ – это:
  • Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
  • Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
  • Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
  • Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
  • Концентрат 8-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
  • 1
    Переводчики-фрилансеры.
    Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
  • 2
    Штатные переводчики.
    Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
  • 3
    Бюро переводов и компании.
    Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Хотите больше узнать о Конференции?
оставьте контакты, и мы вам перезвоним!
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
  • 2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

  • Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
  • Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
  • Онлайн-нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
  • Полную видеозапись всех выступлений.
  • Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
21 мая, пятница
21 мая, пятница
ДЕНЬ 1
10:00 – 11:00
10:00 – 11:00
Регистрация. Разделение на сессионные залы. Онлайн-нетворкинг. Открытие конференции
13:00 – 13:30
13:00 – 13:30
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
13:30 – 14:50
14:50 – 15:30
14:50 – 15:30
Обед
15:30 – 16:10
16:10 – 16:50
17:30 – 18:10
17:30 – 18:10
Евгений Бартов
22 мая, суббота
22 мая, суббота
ДЕНЬ 2
10:20 – 11:00
10:20 – 11:00
Дмитрий Ермолович
13:00 – 13:30
13:00 – 13:30
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
14:10 – 14:50
14:50 – 15:30
14:50 – 15:30
Обед
15:30 – 16:10
16:10 – 16:50
16:50 – 17:30
Завершение Конференции.
Коктейльная вечеринка г. Санкт-Петербурге для всех желающих участников
НАШИ ПАРТНЕРЫ
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
Бизнес
Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM

О проекте

Конференция "Контакт" – проект школы переводчиков "ЛингваКонтакт".

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т. п.), мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные языковые темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной.

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики и мастера слова разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела и языка.
Отзывы участников Конференции
  • Евгения Николаенко
    Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
  • Виктория Гузнекова
    Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
  • Оксана Быстрова
    Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
  • Дмитрий Развозжаев
    Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
  • Елена Белла
    Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
  • Наталья Мулляджанова
    КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
  • Владислав Бахтюрин
    Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
  • Надежда Дубышкина
    Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
  • Елена Столярова
    Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
  • Татьяна Трунова
    Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
  • Дарья Авдонина
    Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
  • Софья Новикова
    Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
  • Анна Подшивалина
    Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку