21–22 мая 2021,
оНЛАЙН


Конференция пройдет на платформе ZOOM

Конференция для переводчиков
"КОНТАКТ #3"

В этом году мы проводим конференцию под девизом
"Новая реальность?"
НАШИ ГЛАВНЫЕ ЦЕЛИ
1
Образование
Обучение и усиление профессиональных навыков переводчиков.
2
Нетворкинг
Общение и обмен опытом.
Отдельные ZOOM-комнаты на протяжении всей конференции.
Общение со спикерами.
Коктейльная вечеринка по завершении конференции в г. Санкт-Петербурге.
3
Сообщество
Эффективная интеграция переводчиков в деловое сообщество. Трудоустройство и фриланс-карьера.
Наши спикеры
Максим Кронгауз
Советский и российский лингвист, доктор философских наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, автор многочисленных научных статей, монографий и учебников.
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
Дмитрий Петров
Российский лингвист, полиглот, синхронный переводчик. Автор специализированных профессионально-ориентированных курсов по изучению языков и синхронному переводу.
Дмитрий Ермолович
Профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.
Tess Whitty
Certified English into Swedish translator, transcreator and localizer, marketing trainer for freelance translators.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Евгений Бартов
Руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и одноименного бюро переводов.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
Анастасия Старовойтова-Инце
Руководитель юридической и переводческой компании «Право и слово», доверенный юрист Консульства Италии в Москве, судебный юрист и профессиональный медиатор, автор книги "Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов".
Marek Pawelec
English to Polish freelance translator specialized in literature, technical translations of medical, life sciences and chemistry texts.
Jared Firth
Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Основатель и директор школы по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты Волгограда, член Союза переводчиков России.
Светлана Светова
Основатель и директор компании "Т-Сервис", единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России и странах СНГ.
Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции "Контакт".
Дмитрий Сараф
Создатель и руководитель команды TTL T. Community, выполнившей неофициальные локализации компьютерных игр. Специалист в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.
Наталья Федоренкова
Опытный переводчик с 14-летним стажем в области устного последовательного и синхронного перевода.
Софья Гуткина
Опытный переводчик и редактор в области медицины, фармакологии и биологических наук, литературы (фантастика), маркетинга и локализации видеоигр / Russian>English Translator and Editor with Physiotherapy Degree.
Юлия Соломеина
Практикующий переводчик и редактор, методист школы перевода "ЛингваКонтакт".
КОНТАКТ – это:
Новый формат объединяющей конференции для переводчиков.
Возможность Вашего быстрого профессионального роста и обучения.
Мощнейший интерактив в среде коллег и профессионалов.
Точка взрывного роста Ваших переводческих компетенций, технологических решений и бизнес-навыков.
Концентрат 8-летнего опыта крупнейшей школы переводчиков «ЛингваКонтакт».
Мы всегда говорили и будем говорить, что отдельно взятый переводчик может быть высоким профессионалом. Может быть грамотным технически и эффективно продвигать себя на рынке. Может ценить свой труд и не идти на разрушающий отрасль демпинг.

Другой вопрос – можешь ли ты?
Мы уверены, что да, можешь.
Для этого нам нужен контакт. Для этого нам нужен "Контакт".
Для кого?
Переводчики и бюро переводов
1
Переводчики-фрилансеры.
Устные и письменные переводчики. У нас гораздо больше общего, чем кажется!
2
Штатные переводчики.
Ваша самостоятельность и эффективность заметно вырастет – работодатель будет доволен.
3
Бюро переводов и компании.
Главная сила бюро – его команда. Переводчики Контакта станут Вашим конкурентным преимуществом.
Хотите больше узнать о Конференции?
оставьте контакты, и мы вам перезвоним!
Оставьте контакты, мы Вам перезвоним, а также направим письмо с информацией
Остались вопросы? Оставьте свои контакты и мы вам перезвоним!
Close
Остались вопросы? Свяжитесь с нами!
Что же конкретно Вы получите?
2 дня выступлений от самых авторитетных спикеров языковой отрасли по разделам перевода, работы со словом, технологий и бизнеса языковых услуг.

Никаких рекламных или спонсорских выступлений – только честная информация для вашего развития. См. программу.
Строгий регламент и жёсткую структуру выступлений, позволяющие наиболее качественно и ёмко упаковать разнообразие обучающего контента.
Онлайн-нетворкинг-сессии, на которых вы обязательно познакомитесь с коллегами, спикерами и заказчиками. Мы обещаем!
Полную видеозапись всех выступлений.
Продуманную до мелочей организацию.
Как это будет?
Доклады
Нетворкинг
Опыт, новые знакомства
Профессиональный рост
ПРОГРАММА
21 мая, пятница
21 мая, пятница
ДЕНЬ 1
10:00 – 11:00
10:00 – 11:00
Регистрация. Разделение на сессионные залы. Онлайн-нетворкинг. Открытие конференции
13:00 – 13:30
13:00 – 13:30
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
13:30 – 14:50
14:50 – 15:30
14:50 – 15:30
Обед
15:30 – 16:10
16:10 – 16:50
17:30 – 18:10
17:30 – 18:10
Евгений Бартов
22 мая, суббота
22 мая, суббота
ДЕНЬ 2
10:20 – 11:00
10:20 – 11:00
Дмитрий Ермолович
13:00 – 13:30
13:00 – 13:30
Онлайн-нетворкинг. Кофе-брейк
14:10 – 14:50
14:50 – 15:30
14:50 – 15:30
Обед
15:30 – 16:10
16:10 – 16:50
16:50 – 17:30
Завершение Конференции.
Коктейльная вечеринка г. Санкт-Петербурге для всех желающих участников
ИДЁМ НА КОНТАКТ?
Записаться
Что Вы узнаете?
Опыт
Знания и навыки от лучших экспертов переводческой и смежных отраслей
Бренд
Как построить личный бренд переводчика
Слово
Как правильно работать со словом — русским и иностранным
Работа
Где искать заказы на перевод
IT
Программные инструменты, без которых не может обойтись ни один переводчик
Бизнес
Партнерство в переводах. Как зарабатывать вместе
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM

О проекте

Конференция "Контакт" – проект школы переводчиков "ЛингваКонтакт".

Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (устный перевод, письменный перевод, аудиовизуальный перевод и т. п.), мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции. На нашей конференции вы найдете доклады на самые разные языковые темы, которые обогатят вашу базовую переводческую специализацию и/или – откроют путь к дополнительной.

Основные принципы переводческого бизнеса – глобальность и эффективная межкультурная коммуникация – также найдут свое отражение как в самих презентациях, так и в формате конференции, предполагающем онлайн-трансляцию и полную видеозапись.

Качество докладов обеспечат спикеры-переводчики и мастера слова разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные лидерские компетенции и понимание глубинных основ переводческого дела и языка.
Отзывы участников Конференции
Евгения Николаенко
Я искренне благодарю команду организаторов конференции за бережное отношение ко времени слушателей (четко, по делу без бесконечных преамбул и т.д.) и высококачественное наполнение этих двух дней! Мнение одно - хочется повторить!
Виктория Гузнекова
Все просто на высшем уровне, все чётко, ясно, понятно и профессионально! Вы больше чем профи, вы асы!
Оксана Быстрова
Организаторы - большие молодцы! как всегда - на высоте! Спасибо!
Дмитрий Развозжаев
Огромное спасибо организаторам конференции и докладчикам! Было очень интересно и информативно. Особенно запали в душу (не побоюсь данного выражения) выступления М. А. Кронгауза и Д. И. Ермоловича. К сожалению, не все лекции удалось послушать вживую, но хорошо, что на этот случай предоставляют видеозаписи - за что отдельное спасибо!
Елена Белла
Конференция порадовала разнообразием тем и отличным уровнем выступлений, и, что немаловажно, была полезной для практической деятельности.
Наталья Мулляджанова
КОНТАКТ-2021 удался на славу! Было очень много познавательных, полезных, увлекательных докладов! Порадовали и активные обсуждения насущных вопросов, было интересно узнать мнение и опыт коллег. Спасибо большое организаторам за слаженную работу, четкое исполнение и приятную дружелюбную атмосферу в таких непростых условиях онлайн-коммуникации.
Владислав Бахтюрин
Конференция была очень живой и познавательной, было интересно услышать различные мнения по актуальным вопросам в переводческой деятельности. Очень хотелось бы ещё докладов на тему перевода в сфере маркетинга и рекламы, транскреации. С нетерпением жду "Контакта-2022"!
Надежда Дубышкина
Принимаю участие в третий раз. Каждый раз узнаю что-то новое для себя. Вдохновляюсь и иду дальше работать над собой.
Елена Столярова
Все чудесно! Очень надеюсь, что в следующем году будет возможность присоединиться онлайн :)
Татьяна Трунова
Спасибо огромное-преогромное - и оргкомитету конференции, и всем спикерам! Интересно, полезно, познавательно. Не получилось послушать в онлайн-формате всё, что хотелось, но уже есть записи. Так что наверстаем! :)
Дарья Авдонина
Первый раз принимала участие в данном мероприятии. Было очень познавательно и интересно послушать. Лично у меня претензий или каких-то критических замечаний нет, т.к. все материалы организаторы прислали быстро. Спасибо большое!
Софья Новикова
Спасибо большое организаторам! Я участвую в конференции уже в третий раз, и каждый раз это очень вдохновляюще и полезно. Расширяется кругозор, возникает желание изучать что-то новое. Единственное замечание насчет нетворкинга: внимание несколько разбегалось между Zoom, чатом в Телеграм и голосовым чатом в нем же.) Но хочу отдельно поблагодарить организаторов за то, что быстро выслали записи и материалы докладов. Спасибо за ваш труд!
Анна Подшивалина
Все было на высшем уровне по организации, тематикам. Можно было бы добавить выступления практикующих переводчиков, работающих в сфере технического перевода
ПОДПИСАТЬСЯ
Не пропустите новости конференции, подпишитесь на нашу рассылку