доклады
конференции
«Контакт #7»
(краткие анонсы от спикеров)

Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.

Тема:
Описание
Воркшоп: разбор перевода
Ведущая: Ольга Аракелян, директор школы перевода «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик и транскреатор. Член Союза переводчиков России.

Описание
Арсен Лазурский
Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC.

Тема:
Описание
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.

Тема: Перевод в сфере искусства как союз изображения и текста
Описание
Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Как осваивать атомную тематику самостоятельно
Порой бывает, что надо быстро вникнуть в тему, но времени долго искать материал нет, да и не всегда знаешь, с чего начать.
В своем выступлении я расскажу, с каких тем надо начинать осваивать атомную тематику, где можно найти информацию для подготовки, какие источники стоит изучить.
Анна Титова
Исполнительный директор издательства "Питер"

Тема: Переводная литература: тренды и потребности издательств в 2025 году
Описание

Арина Лукьяненко
Практикующий письменный переводчик и редактор. Специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI), занимается локализацией финтех-продуктов.

Тема: Доверяй, но проверяй: самоуверенность — главная ошибка переводчика
Мы знаем, что у переводчика есть ложные друзья. А ещё есть настоящие враги, и один из них — самоуверенность. Ключ к успеху в нашей профессии — это не практика, опыт или языковое чутьё. Это бдительность, осторожность и сократовское «Я знаю, что ничего не знаю».
Почему в переводе нельзя расслабляться, полагаться на интуицию или безоговорочно доверять своей памяти? Поговорим об этом и о том, как нужно делать.

Евгения Кириенко
Переводчик с французского языка, выпускница филологического факультета СПбГУ и переводческой мастерской Веры Мильчиной, куратор разговорного клуба «Le Coin français» в Санкт-Петербурге. Переводит графические романы и детскую литературу в ИД «Питер», а также научно-популярную литературу в издательстве «Портал».

Тема: Бум, тыщ, бац: переводим комиксы
Комиксы и графические романы – неотъемлемая часть культуры франкоязычных стран. За прошедшие несколько лет в издательстве «Питер» вышло немало «громких» новинок, среди которых и классика французского графического романа (Жак Тарди «В окопах», Жак Лоб «Сквозь снег»), и бестселлеры от ведущих современных комиксистов Франции и Бельгии. Я предлагаю поговорить об истории жанра и его особенностях, обсудить трудности перевода комиксов на русский язык и выполнить несложные практические задания.

Александра Шабанова
Внештатный гид-переводчик Сибирского международного марафона, г. Омск (2008 - 2023 гг.). Проводила обзорные экскурсии для гостей и участников марафона, занималась организацией тематических и производственных экскурсий, а также сопровождала гостей и участников забега во время проведения мероприятий и интервью. Имеет опыт устного перевода в экстремальных температурных условиях.

Тема:
Описание
Евгения Чернышева
Действующий переводчик со стажем более 20 лет, преподаватель. Переводчик детской литературы.

Тема: Детская книга должна звучать: о переводе детской художественной литературы
- Как я стала переводчиком, о собственном опыте
- О том, какой разной бывает детская литература, на что стоит обращать внимание переводчику
- Коротко о взаимодействии с издательством в процессе работы над книгой
- Советы начинающим художественным переводчикам
Олег Гордеев
Практикующий технический переводчик и редактор. Регулярно редактирует машинные и человеческие переводы. Тематики: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа и многое другое.

Тема: Будни технического переводчика: как продвигать свои услуги
Почти 10 лет после лингвистического университета я проработал переводчиком в штате разных компаний перед тем, как перейти во фриланс.

Оказавшись в свободном плавании, я понял: чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, нужно не только уметь переводить, но и быть маркетологом: продвигать свои услуги в соцсетях, отправлять письма потенциальным клиентам, создать свой сайт и многое другое.

Я расскажу о том, с какими трудностями сталкивался на этом пути, какие ошибки делал и какие уроки извлек. Поделюсь некоторыми хитростями и объясню, почему следует начинать продвигать свои услуги сразу со старта переводческой карьеры, даже если вы работаете в штате.
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

Тема:
Описание
Мария Понкратьева
Профессиональный устный и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье.

Тема: Выгорание у переводчика: профилактика, диагностика и самопомощь
В ходе моей презентации мне хотелось бы поговорить о выгорании у переводчиков. Рассмотрим с какими глубинными процессами в нашей психике оно может быть связано и как можно себе помочь, если симптомы выгорания уже есть. Также немного поговорим о профилактике для тех, кто пока не испытывает никаких симптомов.
Елизавета Радчук
Шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.

Тема:
Описание
Анастасия Федорова
Директор бюро переводов «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик.

Тема:
Описание
Андрей Лесохин
Переводчик-синхронист, более 15 лет работает на самых значимых мероприятиях СПб и страны. Сферы интересов – банковское дело и инвестиции, маркетинг и реклама, спорт и туризм, атомная энергетика и нефтегазовый сектор и др. Официальный переводчик Фонда Сколково, Газпром нефти.

Тема:
Описание
Татьяна Науменкова
Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом", неоднократный призер конкурсов письменного перевода.

Тема: Возможности нейросетей и GPTchat при переводе с/на французский
Описание