доклады
конференции
«Контакт #8»
(краткие анонсы от спикеров)

Федор Двинятин
Российский филолог-русист, кандидат филологических наук.
Автор и ведущий обзоров художественной литературы на «Радио России - Санкт-Петербург».

Тема уточняется
Анастасия Лазаренко
Работает с английским и испанским языками на мероприятиях Государственной Думы РФ, в профильных министерствах, на GMP-инспекциях, аудитах, медицинских и образовательных конференциях. Недавние проекты: Всемирный фестиваль циркового искусства «ИДОЛ», международный музыкальный конкурс «Интервидение», парламентские ассамблеи (Женева, Бахрейн).

Тема: Учет региональных особенностей латиноамериканских стран в устном переводе
При работе с этим регионом как критически важно знание страноведения и реалий, истории дипломатических отношений государств с Россией, областей сотрудничества. В докладе представлены примеры из практики в сфере дипломатического перевода в Парламенте, медицины и фармы, образования, культуры и спорта. Затронуто использование искусственного интеллекта при подготовке к тематическим заказам.
Екатерина Белова
Customer Success Manager Платформы перевода plaia.ru. Лингвист по образованию и IT-энтузиаст в душе с 19-летним опытом работы в 1С и Smartcat. Екатерина на практике знает, как языковые переводы превращают бизнес в лидера.

Тема: Перевод в эпоху ИИ: новые роли, навыки и границы возможностей
Большие языковые модели уже меняют правила игры в переводе — но где заканчиваются их возможности и начинается зона ответственности человека?

В этом докладе разберёмся, чего действительно стоит ожидать от LLM, а где ожидания рынка пока завышены. Поговорим о том, как меняются бизнес-модели в переводческой индустрии, какие новые роли появляются и какие компетенции становятся критически важными уже сейчас.

Разберем реальные кейсы, вызовы и практические сценарии работы переводчика в связке с AI.

Отдельный фокус — профессиональное развитие в 2026 году: какие навыки усиливать, куда двигаться и как оставаться востребованным специалистом в быстро меняющейся индустрии.
Степан Антропов
Журналист-международник (со знанием французского, английского, итальянского и турецкого). Учился во Франции, в Турции и в Марокко. Специализируется на франкоговорящей Африке. Сотрудничал с Русским Домом в Гвинее Конакри. Член Союза журналистов России. Сотрудник RT. Сотрудничал с Россией 1, Комсомольской правдой, Абзац.Медиа

Тема: Зачем журналистам иностранные языки
Журналист-международник — универсальный специалист, который должен не только хорошо разбираться в мировой политике, дипломатии, телевизионной режиссуре, продюссировании, но и безупречно владеть несколькими иностранными языками. В последние годы работодатели требуют от журналистов знание нескольких, а иногда и редких языков. Как иностранные языки помогут журналисту-международнику и какие сейчас тренды в медиасреде - в выступлении Степана Антропова.
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент Кафедры английского языка #1 МГИМО, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода.

Тема: Как вы яхту назовёте, или Перевод выставок как залог успеха проекта
Описание уточняется
Анастасия Махонина
Директор бюро переводов «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик.

Тема: Почему 80% начинающих переводчиков теряют заказы из-за Word
Современный перевод — это не только про язык. Это про продукт, который получает заказчик.
И в этом продукте оформление играет не меньшую роль, чем содержание.
На практике значительная часть переводчиков теряет заказы не из-за качества перевода, а из-за некорректной работы с Microsoft Word.
В рамках выступления будут рассмотрены типичные ошибки, которые допускают как начинающие, так и опытные переводчики, а также даны практические рекомендации по работе с документами, соответствующие требованиям рынка перевода.
Вероника Медведева
Писатель, сценарист, экономист, журналист с опытом работы в международном СМИ, финалист литературной премии имени Э. Успенского «Большая сказка» и автор сценария водного шоу «Море снов». Вероника — автор более 17 книг и работает с крупнейшими российскими издательствами «ЭКСМО», «АСТ», «Феникс-премьер», «Вакоша».

Тема: Особенности языка детской и подростковой литературы
Детская и подростковая литература целый отдельный мир с гелиоцентрической системой персонажей, фонетической архитектурой, архетипами, звуками и ритмом. Как именно детские книги завоевывают внимание и закладывают смыслы? Обсудим "двухадресность" детской литературы и сложные вопросы в простых сказках.

Дарья Фирсова
Аудио-визуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator.

Как работают аудиовизуальные переводчики
Описание уточняется
Дмитрий Павлов
Руководитель компании Transeller Consulting (в сегментах B2B и B2G).

Тема: И что теперь? Как, кому и что продавать?
Описание уточняется
Наталья Кольчугина
Письменный и устный переводчик, лингвист, специалист по межкультурному общению, координатор крупных международных мероприятий. В прошлом штатный переводчик женской команды ФК «Локомотив». В настоящее время занимает должность научного сотрудника в научно-учебной лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ. В научные интересы входит изучение коммуникативных стратегий и приемов невежливости, а также основ подготовки переводчиков в области спорта и развлекательных мероприятий. Автор канала yestambién.

Тема: Перевод в футбольной команде
В докладе будут рассмотрены особенности работы переводчика в многоязычной футбольной команде и его роль в выстраивании эффективной коммуникации. В центре внимания — функции футбольного переводчика, негласные правила общения в многоязычном спортивном коллективе, специфика перевода футбольного жаргона, а также основные профессиональные вызовы и перспективы развития в этой сфере.
Алексей Маслов
Российский востоковед, специалист в области духовных, культурных традиций китайской цивилизации и современных социально-экономических и политических процессов в странах ШОС. Доктор исторических наук, профессор. Врио директора Института Дальнего Востока РАН. Директор Института стран Азии и Африки.

Тема: Парадоксы неологизмов в китайском языке: как интегрировать современную терминологию в иероглифическую письменность
Описание уточняется
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт».
С какими подводными камнями придется столкнуться переводчику, который решил открыть свое БП
Описание уточняется
Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Наука и искусство. Как используются ядерные технологии для исследования предметов искусства
В наше время ядерные технологии применяются не только для получения электроэнергии, они затрагивают многие аспекты нашей жизни. С их помощью селекционируют новые растения, обеззараживают продукты питания, выращивают новые органы, разрабатывают новые композиционные материалы и многое другое. В своём выступлении я предлагаю изучить применение данных технологий для исследования предметов искусства и понять, какие подводные камни могут возникнуть в этой теме для перевода.
Иван Чаплыгин
Практикующий письменный и устный переводчик с английского в ИТ. Руководитель отдела переводов в ИТ-компании. Автор книги «Думай о смысле», телеграм-канала «X-ren переведешь» и YouTube-канала о переводе песен «Кавергер».

Тема: Как доказать будущему работодателю, что вы не ИИ?
Сегодня многим компаниям проще делать переводы через ИИ. Это быстро и бесплатно. Если даже в такой ситуации компания нанимает переводчика, то ждет от него чего-то, что ИИ не умеет. Однако работодатель знает, что кандидат будет делать тестовый перевод через ИИ. Так вот как здесь доказать своему будущему шефу, что он должен взять именно тебя.
Евгения Горн
Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".

Тема: Как ИИ меняет правила игры: теория, практика и обучение переводу через призму применения искусственного интеллекта
Это не доклад о том, как работать вместе с искусственным интеллектом, как вымрет профессия и как делать промты, чтобы получать классный перевод.
Это глобальное представление моего видения научных, прикладных и обучающих аспектов теории и практики перевода с учётом имеющихся у нас инструментов.
Анна Борисова
Практикующий синхронный, последовательный и письменный переводчик с языковыми комбинациями «английский/немецкий – русский». Прекандидат AIIC (Международной ассоциации переводчиков-синхронистов).

Тема: Специфика последовательного перевода — разбираемся в деталях
Приглашаем вас на мастер-класс по последовательному переводу. На конкретном примере мы разберем, что необходимо знать и к чему быть готовым до начала работы, на что обращать особое внимание во время выступления, как сделать так, чтобы перевод состоялся. Вас ждет много обсуждений и практики.
Марита Лидман
Практикующий письменный переводчик, администратор паблика ВКонтакте «Типичный Поттероман — Typical Potterhead». Окончила Новосибирский государственный университет (специальность: Филология) и Томский государственный педагогический университет (специальность: Перевод и переводоведение). В 2018 году начала карьеру переводчика художественной литературы в издательстве «Эксмо». С 2025 года сотрудничает с издательством «Питер». Считает, что переводчики — настоящие волшебники.

Тема: Как человеку без технического образования попасть в технический перевод?
Расскажу, как человеку не техническому погрузиться в мир технического перевода. Опишу, с какими трудностями пришлось столкнуться и как я их преодолела, а также какую роль могут сыграть самые неожиданные знакомства.
Дарья Зарубина
Писатель-фантаст, литературный тренер, редактор, преподаватель русского языка, культуры речи и литературного мастерства, кандидат филологических наук, неоднократный лауреат премии в области фантастики «Роскон».

Тема: Мастер-класс по писательству
Описание уточняется
Михаил Молчанов
Опытный художественный переводчик и преподаватель, лауреат премии имени Ивана Ефремова, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».

Тема: Ещё раз о почтовых лошадях
Задача переводчика — сделать достоянием мира авторскую мысль, будь то придуманный им сюжет художественного произведения или придуманное изобретение. Но мало придумать, нужно ещё и защитить права на своё открытие — и в этом помощь переводчика изобретателю тоже необходима. О том, как квалифицированно оказывать эту помощь, — в открытой лекции, посвящённой патентному переводу.
Иван Борщевский
Переводчик, преподаватель перевода, тифлокомментатор, сценарист. Генеральный директор локализационной компании «Локалфильм». Автор пособий по аудиовизуальному переводу и тифлокомментированию.

Тема: Какие смежные профессии нужны аудиовизуальному переводчику?
Аудиовизуальный перевод сам по себе требует междисциплинарного подхода, и опыт показывает, что найти себя на этом поприще могут лишь те, кто открыт новым знаниям и готов осваивать новые навыки. Мы обсудим, что должен знать и чему должен научиться аудиовизуальный переводчик, чтобы выдержать конкуренцию и найти своё место на рынке переводческих услуг.