Практикующий устный переводчик со стажем более 16 лет. Осуществляла перевод для государственных органов законодательной и исполнительной власти, органов правосудия и правоохранительных органов, дипломатических миссий и международных организаций, таких как Дипломатическая Служба ЕС, Консультационная миссия ЕС, ОБСЕ, НАТО, Канадская полицейская миссия и др., а также государственных и частных медицинских учреждений. На данном этапе работает удаленно в режиме аудио- и видеосвязи, преимущественно в сфере медицины, юриспруденции, финансов и страхования.
Тема: Трудности удалённого устного перевода: профессиональный взгляд и практические рекомендации
В условиях цифровизации и роста потребности в оперативной языковой поддержке переводчику все чаще приходится оказывать услуги, будучи на расстоянии от заказчика. Исходя из своего опыта устного перевода по телефону и видеосвязи, Наталия поделится практическими рекомендациями о том, как лучше подготовиться и адаптироваться к работе в удаленных условиях.
В ходе доклада мы исследуем проблематику этого вида деятельности, обсудим всевозможные стресс-факторы и определим, что делать, чтобы качество перевода всегда оставалось на высоте, а профессиональные вызовы не наносили урон здоровью. Наталия расскажет об эффективных техниках, которые она использует в процессе работы для сохранения продуктивности.