доклады
конференции
«Контакт #7»
(краткие анонсы от спикеров)

Павел Палажченко и Дмитрий Ермолович
Павел Палажченко: переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.
Дмитрий Ермолович: профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.

Тема: Непростые смыслы "простых" слов (по материалам книги Д. Ермоловича и П. Палажченко "О том, чего нет и что не так в словарях и грамматиках")
Воркшоп: разбор перевода
Ведущая: Ольга Аракелян, директор школы перевода «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик и транскреатор. Член Союза переводчиков России.

Тема: Не дай себе засохнуть!
Хотите попробовать себя в роли транскреаторов и поработать над адаптацией рекламных слоганов, а заодно узнать, как проходит процесс работы над слоганом для клиента, что клиенты готовы простить транскреатору, а что нет?

На конференции «Контакт» в этом году мы устроим настоящую практическую сессию разбора ваших вариантов адаптации различных слоганов, а затем проголосуем за лучший! Победитель получит подарок от компании «ЛингваКонтакт».
Арсен Лазурский
Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC.

Тема: Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*
Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским.

*издание расширенное и дополненное
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.

Тема: Перевод в сфере искусства как союз изображения и текста
Описание уточняется
Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Как осваивать атомную тематику самостоятельно
Порой бывает, что надо быстро вникнуть в тему, но времени долго искать материал нет, да и не всегда знаешь, с чего начать.
В своем выступлении я расскажу, с каких тем надо начинать осваивать атомную тематику, где можно найти информацию для подготовки, какие источники стоит изучить.
Анна Титова
Исполнительный директор издательства "Питер"

Тема: Переводная литература: тренды и потребности издательств в 2025 году
Топ-менеджер одного из крупнейших книжных издательств страны расскажет о переводческих трендах. Переводы с каких языков востребованы сегодня? Существуют ли профессиональные стандарты для книжных переводчиков? Иможет ли нейтросеть заменить специалиста в данной области. Ответы на эти и другие вопросы даст Анна Титова, исполнительный директор издательства «Питер».
Арина Лукьяненко
Практикующий письменный переводчик и редактор. Специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI), занимается локализацией финтех-продуктов.

Тема: Доверяй, но проверяй: самоуверенность — главная ошибка переводчика
Мы знаем, что у переводчика есть ложные друзья. А ещё есть настоящие враги, и один из них — самоуверенность. Ключ к успеху в нашей профессии — это не практика, опыт или языковое чутьё. Это бдительность, осторожность и сократовское «Я знаю, что ничего не знаю».
Почему в переводе нельзя расслабляться, полагаться на интуицию или безоговорочно доверять своей памяти? Поговорим об этом и о том, как нужно делать.

Евгения Кириенко
Переводчик с французского языка, выпускница филологического факультета СПбГУ и переводческой мастерской Веры Мильчиной, куратор разговорного клуба «Le Coin français» в Санкт-Петербурге. Переводит графические романы и детскую литературу в ИД «Питер», а также научно-популярную литературу в издательстве «Портал».

Тема: Короче! Переводим комиксы
Комиксы и графические романы – неотъемлемая часть культуры франкоязычных стран. За прошедшие несколько лет в издательстве «Питер» вышло немало «громких» новинок, среди которых и классика французского графического романа (Жак Тарди «В окопах», Жак Лоб «Сквозь снег»), и бестселлеры от ведущих современных комиксистов Франции и Бельгии. Я предлагаю поговорить об истории жанра и его особенностях, обсудить трудности перевода комиксов на русский язык и выполнить несложные практические задания.

Александра Шабанова
Внештатный гид-переводчик Сибирского международного марафона, г. Омск (2008 - 2023 гг.). Проводила обзорные экскурсии для гостей и участников марафона, занималась организацией тематических и производственных экскурсий, а также сопровождала гостей и участников забега во время проведения мероприятий и интервью. Имеет опыт устного перевода в экстремальных температурных условиях.

Тема: Марафон длиной в 15 лет: как устроена работа гида-переводчика на массовом забеге
Марафон — это испытание спортсмена на прочность. Работа переводчика на марафоне также проверяет человека на прочность, сможет ли он выполнить не только то, к чему готовился, но и то новое, с чем он может столкнуться на самом мероприятии.
Евгения Чернышева
Действующий переводчик со стажем более 20 лет, преподаватель. Переводчик детской литературы.

Тема: Детская книга должна звучать: о переводе детской художественной литературы
- Как я стала переводчиком, о собственном опыте
- О том, какой разной бывает детская литература, на что стоит обращать внимание переводчику
- Коротко о взаимодействии с издательством в процессе работы над книгой
- Советы начинающим художественным переводчикам
Олег Гордеев
Практикующий технический переводчик и редактор. Регулярно редактирует машинные и человеческие переводы. Тематики: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа и многое другое.

Тема: Будни технического переводчика: как продвигать свои услуги
Почти 10 лет после лингвистического университета я проработал переводчиком в штате разных компаний перед тем, как перейти во фриланс.

Оказавшись в свободном плавании, я понял: чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, нужно не только уметь переводить, но и быть маркетологом: продвигать свои услуги в соцсетях, отправлять письма потенциальным клиентам, создать свой сайт и многое другое.

Я расскажу о том, с какими трудностями сталкивался на этом пути, какие ошибки делал и какие уроки извлек. Поделюсь некоторыми хитростями и объясню, почему следует начинать продвигать свои услуги сразу со старта переводческой карьеры, даже если вы работаете в штате.
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

Тема: Может ли машина переводить художку
Описание уточняется
Мария Понкратьева
Профессиональный устный и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье.

Тема: Выгорание у переводчика: профилактика, диагностика и самопомощь
В ходе моей презентации мне хотелось бы поговорить о выгорании у переводчиков. Рассмотрим с какими глубинными процессами в нашей психике оно может быть связано и как можно себе помочь, если симптомы выгорания уже есть. Также немного поговорим о профилактике для тех, кто пока не испытывает никаких симптомов.
Елизавета Радчук
Шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.

Тема: Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе я расскажу, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
Евгения Горн
Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".

Тема: Оценка качества синхронного перевода
Как оценить то, что через 6 секунд перестанет существовать, а впечатление останется надолго?
Как понять, что справился с синхроном, когда ни эквивалентности, ни адекватности не достиг?
Вопрос оценки качества синхронного перевода всегда актуален, всегда не понятен, всегда неоднозначен.
На конференции поговорим о том, что такое хорошо и что такое плохо, когда речь заходит о сложнейшем виде перевода.
Наталия Ноженко
Практикующий устный переводчик со стажем более 16 лет. Осуществляла перевод для государственных органов законодательной и исполнительной власти, органов правосудия и правоохранительных органов, дипломатических миссий и международных организаций, таких как Дипломатическая Служба ЕС, Консультационная миссия ЕС, ОБСЕ, НАТО, Канадская полицейская миссия и др., а также государственных и частных медицинских учреждений. На данном этапе работает удаленно в режиме аудио- и видеосвязи, преимущественно в сфере медицины, юриспруденции, финансов и страхования.

Тема: Трудности удалённого устного перевода: профессиональный взгляд и практические рекомендации
В условиях цифровизации и роста потребности в оперативной языковой поддержке переводчику все чаще приходится оказывать услуги, будучи на расстоянии от заказчика. Исходя из своего опыта устного перевода по телефону и видеосвязи, Наталия поделится практическими рекомендациями о том, как лучше подготовиться и адаптироваться к работе в удаленных условиях.
В ходе доклада мы исследуем проблематику этого вида деятельности, обсудим всевозможные стресс-факторы и определим, что делать, чтобы качество перевода всегда оставалось на высоте, а профессиональные вызовы не наносили урон здоровью. Наталия расскажет об эффективных техниках, которые она использует в процессе работы для сохранения продуктивности.
Татьяна Науменкова
Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом", неоднократный призер конкурсов письменного перевода.

Тема: Возможности нейросетей и GPTchat при переводе с/на французский
Описание уточняется
Екатерина Шумакова
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере фармакологии» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Я не волшебник, я только учусь
Описание уточняется
Михаил Молчанов
Опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, Петербургской фантассамблеи и конференции «Контакт».

Тема: Генерация «П», или Распознавание образов
Конференция «Контакт», 2025 год. И восстал ChatGPT из пепла запросов к Промту и Google Translate. И пошли нейросетевые переводы, и генерировались они сотнями. Последнее слово будет сказано в будущем, но кое-что можно сказать и в наше время...
В ходе выступления-перформанса поговорим о нынешнем уровне нейросетей и генеративных ИИ, в частности с точки зрения их применимости к задачам художественного перевода, а также проведем эксперимент по толкованию образов на стыке литературы и технологий. Ну и попробуем ответить на вопрос: что же скрывается за буквой «П» в заголовке на сегодняшний день?