Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Тема: «И шью, и жну, и на дуде играю»
Мир профессионального перевода многогранен, и каждый может найти в нем что-то для себя. Многие находят себя в определенной нише, некоторые успешно совмещают сразу несколько карьер. И, думаю, «совместители» не дадут соврать, что разнообразное портфолио полезно не только с точки зрения резюме, но и с точки зрения индивидуального профессионального роста. Именно поэтому так важно осваивать разные виды перевода — тем более если вы еще только-только готовитесь выйти на рынок. Мы с вами поговорим о скрытых преимуществах каждого переводческого направления, о гармоничном развитии, а также об очевидных (и не очень) бонусах преподавания.