доклады
конференции
«Контакт #6»
(краткие анонсы от спикеров)

Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель школы перевода "ЛингваКонтакт".

Тема: Из переводчика в бюро переводов: цена вопроса
"А не открыть ли мне своё дело?" — на четвёртом десятилетии развития отечественной рыночной экономики едва ли кого-то удивит подобный вопрос. Более того, он стал, пользуясь лингвистической терминологией, пресуппозицией. Т.е. по сути его (этого вопроса) и нет, раз он повсеместно? А что же есть? Какова рема?

Есть цена вопроса и цена этого понимания, которая также составляет цену того же вопроса. Слишком далёкое планирование едва ли целесообразно, но базовое осознание "оно мне надо?" поможет уберечь не столько экономические, сколько, возможно, гораздо более ценные психические ресурсы: порог входа в переводческий бизнес по-прежнему невысок, но именно это превратилось из его большой возможности в его большую проблему. А следовательно – опять же в (какую-то) возможность...

На честном материале своего пятнадцатилетнего опыта управления переводческой компанией я попробую нарисовать картину того, что Вас ждёт, если Вы решитесь. Не пугая – в этом едва ли есть смысл, учитывая, например, низкий индекс монополизации отрасли. Но и не обнадёживая – сам факт моего выступления на эту тему красноречив.
Ведь та самая таблетка под названием «Волшебных таблеток не будет» на самом деле и является самой эффективной и, следовательно, самой волшебной.
Круглый стол «No Future 3.0: We've got a bigger problem now...»
Спикеры: Евгений Бартов, Елена Худенко, Арсен Лазурский. Темы докладов ниже

На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом. В эти полтора часа вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!
Евгений Бартов
Руководитель бюро переводов и школы переводчиков «Альянс ПРО», специализируется на медицинских и ИТ-переводах, автоматизирует работы бюро переводов.

Тема: «Как с помощью Python и ИИ упростить себе работу?»
Расскажу о том, как с помощью Python и ИИ мне удалось хотя бы частично упростить или автоматизировать некоторые редакторские операции. Покажу, какие вещи можно доверять средствам автоматизации, какие — лучше не доверять, и как вообще делаются эти средства автоматизации силами простого гуманитария.
Елена Худенко
Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала "Вавилонская рыбка".

Тема: Доктор GPT, или Как я перестала бояться и полюбила ИИ
Обсудим инструменты и кейсы применения ИИ в локализации и аудиовизуальном переводе. В прямом эфире сделаем дубляж с помощью ИИ и оценим результаты. Обсудим, может ли ChatGPT нам помочь и как?
Арсен Лазурский
Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC.

Тема: Отупление коммуникации и три императива для системы образования
Создатели больших языковых моделей утверждают, что эти модели заточены на общение на естественном языке, но так ли это на самом деле? Насколько язык промптов и устных команд Алисе может считаться естественным? Пытаемся ли мы в общении с машинами создать новый tertium comparationis или же наш диалог с ИИ - это разговор с трехлетним ребенком, которому все надо разжевывать и упрощать. Проблема коммуникации как постоянно развивающегося взаимодействия доносимых и улавливаемых смыслов и наших попыток соотнести первые со вторыми вновь проявилась на фоне активного продвижения ИИ и МО. Пытаясь решить проблему коммуникации между людьми и машинами, мы забываем о ценности обычного межчеловеческого общения, и - что еще хуже - все больше делегируем машине собственные когнитивные и аналитические навыки. К чему приведет эта гонка а продуктивностью и зачем она нужна. Чтобы компенсировать этот эффект, системам образования по всему миру необходимо сместить акцент на три императива: цифровая грамотность, увеличение доли гуманитарных наук и "мягкие навыки".
Кирилл Казаков
Переводчик-синхронист, действующий член AIIC.

Перевод многоголосицы (интервью, подиумные дискуссии, зум-встречи с несколькими выступающими): волчьи ямы и как их обходить.
Мастер-класс по синхронному переводу

Олег Семёнов
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Тема: Востребован ли устный перевод в реальном (промышленном) секторе сегодня? Вызовы и возможности - как нарастить и не растерять свой потенциал

Иван Борщевский
Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор). Член Российского союза писателей. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции. Руководитель отдела цифровой доступности компании "РуФилмс" (Москва).

Тема: Инклюзивный перевод - новая сфера деятельности для переводчика
Сейчас инклюзивные виды перевода включены в профессиональный стандарт "Специалист в области перевода", а расширение помощи людям с ОВЗ со стороны государства открывает новые ниши, которые пока некому занять. Обязательно ли перевод - это передача информации с одного языка на другой? Зачем переводчику знать длину своего шага? "Пендельтюр" и "шуцлиния" не просто новые слова в лексиконе переводчика. Эти и другие темы будут обсуждаться в докладе "Инклюзивный перевод - новая сфера деятельности для переводчика"

Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Тема: «И шью, и жну, и на дуде играю»
Мир профессионального перевода многогранен, и каждый может найти в нем что-то для себя. Многие находят себя в определенной нише, некоторые успешно совмещают сразу несколько карьер. И, думаю, «совместители» не дадут соврать, что разнообразное портфолио полезно не только с точки зрения резюме, но и с точки зрения индивидуального профессионального роста. Именно поэтому так важно осваивать разные виды перевода — тем более если вы еще только-только готовитесь выйти на рынок. Мы с вами поговорим о скрытых преимуществах каждого переводческого направления, о гармоничном развитии, а также об очевидных (и не очень) бонусах преподавания.
Александр Шеин
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».

Тема: Чему не учат в институте: какие еще навыки нужны для работы переводчиком

Светлана Шевякова
феФилолог, редактор крупных нон-фикшн-издательств и онлайн-проектов, преподаватель курса копирайтинга в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Переводчик в издательстве глазами издателя
Несмотря на уход некоторых крупных иностранных правообладателей с российского рынка, издательства находят альтернативы, и поток переводных проектов не ослабевает. А значит, время от времени им нужны новые переводчики.
Кого ищут, как происходит взаимодействие с редакцией на разных этапах, сколько платят: обсудим внутреннюю издательскую кухню, плюсы и минусы такой работы.
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

Тема: Как занятие писательским творчеством может помочь переводчику?
Профессия переводчика — это всегда профессия "строителя мостов", а значит, профессия творческая. И действительно, переводчик всегда создаёт, творит тексты на переводящем языке. Значит, переводчик по умолчанию человек талантливый и творческий. В ходе моего доклада мы поговорим о том, как творчество — а конкретнее, навык написания текстов — может помочь переводчику в развитии, и что нужно делать, чтобы развивать в себе творческое начало.
Мария Понкратьева
Профессиональный устный и письменный переводчик, а также студентка выпускного курса ИППиП по специальности психолог-консультант. В рамках обучения дополнительно исследует вопросы, связанные с профессией переводчика, ищет методы, которые помогают развиваться в профессии и сохранять здоровье.

Тема: Переводчик в огне: конфликты в процессе перевода
В ходе доклада мы разберем внутренние и внешние конфликты, с которыми сталкивается переводчик в ходе своей работы, изучим способы наблюдать за собой и определить свои «природные» стратегии, научимся оценивать стороны конфликта, рассмотрим переводческие стратегии разрешения конфликта и лексические способы их выражения.
Ольга Ткаченко
Устный и письменный переводчик. Гид-переводчик, экскурсовод. Основатель и ведущий гид компании "Путь в Сибирь", Новосибирск. Преподаватель курса "Гид-переводчик" при НГТУ.

Тема: Из переводчика в организатора экскурсий. Или что еще может переводчик
Переводчик – профессия для тех, кто любит и умеет говорить на разные темы, с разными людьми, нередко в непростых условиях. Если прибавить к этому любовь к родному городу, краю и стране, переводчик легко трансформируется в гида-переводчика, что и произошло со мной 18 лет назад. Но что делать, если иностранные гости приезжать перестали, но продолжать заниматься любимым делом хотелось?
В своем выступлении я расскажу о том, как пандемия и изменившиеся политические условия стали для меня возможностью проявиться как организатор экскурсионной компании и внести ощутимый вклад в развитие внутреннего туризма.
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор учебника по военно-техническому переводу и шести вебинарных курсов на различные темы в школе «ЛингваКонтакт», член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.

Тема: "Тонкие материи": как не нарушить канву сообщения при работе с переводом в сфере искусства
Что делать, когда любимые онлайн-словари не предлагают никаких вариантов перевода терминов? Как правильно перевести название редкого извода иконы, технику декорирования керамических изделий или описание архитектурного убранства древнерусского храма, не разорвав при этом канву авторского повествования неправильным переводом? Об этом и многом другом на примерах из собственной практики расскажет переводчик и искусствовед Татьяна Швец в рамках интерактивного доклада-тренинга. Практика перевода и увлекательные задачи для «маленьких серых клеточек» обеспечены!
Елена Левченко
Учитель английского и французского языков, психолог, бизнес-тренер, языковой коуч и переводчик в нефтегазовой сфере с опытом работы более 25 лет.

Тема: Роль специальных знаний в переводе технических текстов нефтегазовой тематики
Обсудим, какие именно знания важны для успешной работы в нефтегазовой сфере. Посмотрим на реальных примерах, к чему может привести их недостаток, и поговорим о том, как и где получить эти знания для успешной работы.
Анастасия Федорова
Директор бюро переводов «ЛингваКонтакт», практикующий переводчик.

Тема: Мыслить быстро, переводить быстрее: стратегии улучшения производительности перевода
Современный мир полон новых технологий и открытий. Время ежесекундно ускоряется, и переводчику важно держать руку на пульсе технологических изменений.
Что должно быть в арсенале у современного переводчика, чтобы не отставать? Поговорим о мастхэвах для переводчика и лайфхаках по улучшению производительности работы. Поймем, почему так важно следить за последними технологическими открытиями, но и не забывать о старых помощниках. Расскажу, кто переводчику друг, а кто враг. Поделюсь, где искать программы, после ухода с рынка основных поставщиков переводческих продуктов. Поговорим о том, почему так важно не оставаться на месте, а постоянно развиваться и совершенствовать свои навыки, чтобы не отставать от быстро меняющегося мира и оставаться на плаву в условиях постоянных изменений.
Андрей Лесохин
Переводчик-синхронист, более 15 лет работает на самых значимых мероприятиях СПб и страны. Сферы интересов – банковское дело и инвестиции, маркетинг и реклама, спорт и туризм, атомная энергетика и нефтегазовый сектор и др. Официальный переводчик Фонда Сколково, Газпром нефти.

Тема: Навыки устного переводчика для нового времени
Что сейчас происходит на рынке устного перевода? Есть еще надежда или этот вид перевода ушел в затяжной кризис? Представляю краткий субъективный анализ ситуации (спойлер: не все так плохо).
Татьяна Науменкова
Переводчик-фрилансер, рабочие языки английский, итальянский, французский. Специализируется в медицине, финансах и экономике.

Тема: Правила французской пунктуации при переводе с русского на французский
Евгения Горн
Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".

Тема: Перевод-рерайт: новое слово в переводе или хорошо забытое старое?
Разговоры о том, что перевод как профессия перестанет существовать, переродиться, вымрет и прочее, не утихают уже примерно цать лет. Однако перевод жив, здравствует и только удивляет профессионалов своими новыми формами.
Рерайтинг — далеко не новое явление в журналистике набирает обороты в переводоведении. На конференции "Контакт" Евгения Горн представит обзор нового переводческого явления "Перевод-рерайт" или "Перевод- рерайтинг", расскажет, какую роль в этом процессе играет живой переводчик, машинный перевод, а также поразмышляет вместе с вами насколько это явление новое и стоит ли проходить специальное обучение для того, чтобы им заниматься.