доклады
конференции
«Контакт #5»
(краткие анонсы от спикеров)

Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Перевода.

Тема: Как стать успешным переводчиком


Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Тема: Переводчик и редактор
О взаимоотношениях с редактором в рамках работы над книгой, хорошие и плохие практики, а также переводчик в роли редактора оригинального произведения - этично или не этично, нужно или не нужно.
Аполлинария Аврутина
Российский тюрколог, востоковед, лингвист, литературный переводчик. Доктор филологических наук. Профессор Восточного факультета СПбГУ. Директор Центра исследований современной Турции СПбГУ. Член Союза писателей Санкт-Петербурга.

Тема: Переводчик-востоковед как специалист по межкультурной коммуникации (на материале турецкого языка). Перевести то, что еще не сказано
Мастер-класс посвящен тонкостям последовательного и синхронного перевода языка агглютинативного строя на русский язык. Переводчик с турецкого профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина поделится богатым опытом по переводу и сопровождению лиц высокого уровня, работе в кабине, а также некоторыми деталями художественного перевода в паре турецкий-русский.
Владимир Бабков
Российский переводчик англоязычной литературы, лауреат литературных премий и конкурсов.
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода.
Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.
Переводил книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» совместно с Виктором Голышевым и Леонидом Мотылёвым.


Тема: Почему плохие переводы так хорошо продаются
Это попытка разобраться, почему качество перевода худлита не влияет на продажи (медицинский факт). Нетривиальный ответ обещаю. )
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

Тема: Адекватность или красота что важнее для читателя в художественном переводе?
Споры о том, что в художественном переводе важнее всего, длятся уже не первое столетие. Должен ли переводчик переводить смысл и содержание исходного текста, не отступая ни на йоту от оригинала, или же выступать соперником автору, создавая при переводе свое произведение, зачастую от оригинала радикально отличающееся?
Роман Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин Колец» – легенда жанра фэнтези. На русском языке существует множество переводов этого романа, и вокруг каждого из них неизменно возникают жаркие споры. И дело даже не только в том, что текст оригинала один, а переводов – много, и разных, и не только в адекватности (учитывая то, что рекомендации по переводу произведения составил еще сам Толкин (правда, на языки германской группы)), а в том, какой перевод по сердцу, какой нравится и какой стоит читать. Так влияет ли адекватность или украшательство перевода на то, удастся ли ему завоевать сердца читателей? Давайте попробуем разобраться вместе.
Арсен Лазурский
Директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик, преподаватель перевода и анфан терибль. ICP-ATF, ICP-ACC.

Тема: No Future 2.0: Time to Panic…?
В прошлом году Арсен Лазурский вместе с участниками форума пытался разобраться, что произойдёт с российским рынком переводов в условиях беспрецедентных глобальных изменений, затронувших буквально всю мировую экономику. Ситуация представлялась сложной, но варианты выхода из неё как будто нашлись. Однако в этому году мы столкнулись с новым вызовом, и на этот раз он, кажется, направлен непосредственно на нас — OpenAI и языковая модель ChatGPT. Означает ли это точку невозврата? Поздно ли пить «боржом»? Что делать дальше?

Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.

Тема: Как стать востребованным аудиовизуальным переводчиком
Начинающий аудиовизуальный переводчик либо сидит без проектов, либо переводит без сна и отдыха за копейки. Как вырваться из замкнутого круга? Как стать востребованным специалистом?
Фёдор Двинятин
Российский филолог-русист, кандидат филологических наук.
Автор и ведущий обзоров художественной литературы на «Радио России-Санкт-Петербург».

Тема: Словарный состав и строй русского языка как инструмент перевода
Каждый язык обладает своим неповторимым строем и своим особым словарем; сопрягать при переводе два языка по строю и словесному составу трудность и радость переводчика. К особенностям русского языка относятся, в том числе: почти свободный порядок слов, открытый нуждам общения и выразительности; сильная матрица падежных возможностей; ослабленное и косвенное выражение определенности и неопределенности; относительно слабое развитие страдательных оборотов, богатство и частота безличных построений, неочевидные смыслы возвратности; бедный набор времен глагола, что возмещается наличием вида и дробностью глагольного словообразования. Особо стоит отметить строй некнижной речи с обилием редких глагольных образований, безличных и именных оборотов ("она как закричи", "как тут смолчать", "вам и невдомек" и др.), частиц и других "малых ключевых слов". В области словаря, помимо прочего, заслуживают упоминания пласт церковнославянских заимствований, полузабытые соответствия заимствованных слов, оттеночные и редкие слова, способные заменить общие и расхожие обозначения.
Мария Понкратьева
Профессиональный устный и письменный переводчик. Специализация металлургия и металлообработка. Преподаватель курса «Основы перевода в металлургической отрасли» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Переводчики и стресс: кто кого?
Совладение со стрессом такой же важная компетенция профессионального переводчика как знание языков и коммуникативные навыки. Без эффективной адаптации к стрессу сложно заниматься устными видами перевода, продвигаться по карьерной лестнице и просто жить полноценной и счастливой жизнью.
В ходе доклада мы разберем, что такое стресс, в чем особенности профессионального стресса у переводчиков, какие существуют стратегии совладания со стрессом, как продиагностировать себя и как повысить эффективность своего реагирования на стресс.

Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор учебника по военно-техническому переводу и шести вебинарных курсов на различные темы в школе «ЛингваКонтакт», член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук.

Тема: Дизайн-мышление: специфика темы и особенности переводческой подготовки
Вы узнаете, почему design thinking – это «дизайн-мышление», а ни в коем случае не
«дизайнерское мышление», что эта сфера не имеет отношения к дизайнерам, миру моды и
креатива, а специалисты, которые занимаются ДМ, называются «дизайн-мыслителями». В рамках доклада речь пойдет также о подходах и методологии дизайн-мышления, о лингвистических нюансах, таких как, например, распространенные кальки. Мы обсудим, почему переводчикам стоит иметь представление об этой актуальной сфере, которая продолжает распространяться и набирать популярность в разных областях. Автор доклада предложит аудитории ряд интерактивных
заданий на перевод и поделится примерами из собственной практики переводов материалов
устного, письменного и аудиовизуального характера на тему дизайн-мышления.
Сергей Савельев
Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.

Тема: В поиска брода: как (относительно) быстро войти в новую тематику и не утонуть в ней
Постоянные и непрерывные изменения на рынке лингвистических услуг ставят переводчика перед необходимостью не просто эффективнее работать в знакомых нишах, но и расширять палитру предлагаемых услуг, в том числе за счёт новых и, подчас, незнакомых тематик. Особенно сложным такой переход может быть для новых участников рынка. В докладе будет обобщён опыт автора по освоению новых тематик для языковых пар с русского на английский и с английского языка на русский.

Дмитрий Павлов
Руководит компанией Transeller Consulting, которая помогает переводческим компаниям организовать эффективные продажи, сервис, маркетинг и работу менеджеров проекта. Выстраивает профессиональные продажи на B2B и B2G рынках, а также проводит аудит текущей маркетинговой деятельности, включая последующую оптимизацию затрат и процессов.

Тема: LinkedIn в помощь переводчику

Как использовать LinkedIn в качестве эффективного инструмента личного продвижения и зарабатывать больше. Азы и фишки наращивания эффективной базы клиентов для переводчиков в международной сети профессионалов.

Данила Евстифеев
Практикующий письменный и устный переводчик, редактор. Преподаватель курса по транскреации в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Глаголы влияния в фильмах и играх: интерактив о переводе
Как пробудить в себе эмпатию к переводимому материалу, выбрать верный курс и добиться оптимального качества художественного перевода? Разберём азы процесса транскреации на примерах из фильмов и настольных игр.
Екатерина Шумакова
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере фармакологии» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
.

Тема: Когнитивный диссонанс как движущая сила в обучении и самообучении переводчика
Иногда на перевод какой-нибудь заковыристой фразы уходит несколько дней, но, даже когда
текст уже у заказчика, вас не отпускает мысль: «Можно было перевести и лучше, да вот только
как?» Знакомая ситуация? Если да, то в тот момент вы оказались в ситуации когнитивного
диссонанса.
Когнитивный диссонанс – это знание переводчика о том, что между оригиналом и переводом
имеются содержательные различия, и реакция на это знание. На примерах из медицинских
переводов мы рассмотрим, что он собой представляет и каким образом может способствовать
профессиональному развитию переводчика.

Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании. Преподаватель курсов «Основы технического перевода» и «Основы перевода в атомной энергетике» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Как переводчику начать работать в атомной энергетике
В своём выступлении я отвечу на три вопроса для желающих начать трудиться в сфере атомной энергетики:
ЗАЧЕМ? Объясню, зачем вообще стоит работать в атомной энергетике, какие существуют перспективы её развития и какое место переводчик может здесь занять.
ГДЕ? Объясню, где можно работать в этом секторе, какие компании здесь функционируют. «Росатом» управляет целой сетью организаций, поделённых на дивизионы, где могут быть заинтересованы в переводчиках.
КАК? Как получить базовые знания для начала работы с такой сложной темой. Атомная отрасль специфическая сфера, требующая от переводчика хорошей подготовки. Без понимания процессов функционирования атомных станций знания нужной лексики успешно работать здесь переводчиком вряд ли получится.
Ольга Каменева
Преподаватель СПбГУ, кандидат филологических наук, профессиональный переводчик, с 2015 г. - специализация в сфере медицинского и ветеринарного перевода. Регулярный участник и докладчик семинаров Ассоциации медицинских переводчиков.

Тема: Особенности перевода представлений клинических случаев
Представление клинических случаев является неотъемлемым компонентом научных выступлений и трансляций из операционного зала. Как справиться с высоким темпом речи и изобилием сокращений при отсутствии материалов для подготовки? Какая лексика должна присутствовать в активе у переводчика не зависимо от темы конференции? Эти и другие трудности освещаются в докладе на материале личного опыта работы в сфере медицинского перевода. Доклад будет полезен как начинающим переводчикам, так и опытным специалистам.

Екатерина Похолкова
Переводчик, востоковед, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, декан переводческого факультета, директор Центра корейского языка и культуры, МГЛУ.
Переводчик корейской литературы (проза, поэзия, детские книги, графический роман), переводчик фильма Пон Чунхо "Паразиты".

Тема: Переводчик 2.0
Мы поговорим о дискурсивной личности переводчика: о том, насколько многогранны задачи переводчика, владеющего редкими языками. Заказчик ожидает от переводчика-востоковеда не только лингвистических компетенций, но и навыков координации проектов, умений консультировать и выстраивать эффективную коммуникацию, способности выступать от первого лица в качестве ридера, редактора, литературного критика, педагога, культуролога, медиатора и пр.




МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
Санкт-Петербургский государственный университет,
Актовый зал здания Двенадцати коллегий СПбГУ,
Университетская наб., 7-9, 2 этаж.

Подробная информация о месте проведения