Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения» в школе перевода «ЛингваКонтакт».
Тема: История терминов в судостроении и судостроение в терминах современности
«Чтобы выйти в море, нужны сертификаты. Чтобы вернуться, нужны знания».
Эта фраза как нельзя лучше применима к деятельности переводчика, специализирующегося в судостроительной тематике. Помимо базовых знаний, для того, чтобы оставаться «на плаву» и стать профессионалом, потребуются и специальные знания — понимание терминологии в области устройства судна, машиностроения, электрооборудования, навигационного оборудования, применения международных конвенций. Правильное применение терминов и грамотно выполненные переводы в конечном итоге обеспечивают безопасность судна и сохранение окружающей среды, подтверждение соответствия судна требованиям международных конвенций и результативность работы судостроителей. Особую роль в обретении мастерства «морского» переводчика играет знание международных документов, принимаемых ИМО, МАКО, национальными морскими администрациями, а также понимание задач морской индустрии в целом.
Как разобраться в терминах и документах? Что ждет морской перевод в свете текущих событий? Об этом и поговорим.