доклады
онлайн-конференции 2020
(краткие анонсы от спикеров)
Екатерина Чашникова
Практикующий устный и письменный переводчик в сфере медицины и фармакологии, а также преподаватель для отраслевых переводчиков. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Зачем медицинскому переводчику следить за законодательством
Обращение лекарственных средств и медицинских изделий строго регулируется. Поговорим о том, какие законы и нормативно-правовые акты должен знать медицинский переводчик и как эти знания повышают ценность ваших услуг для конечного заказчика.
Денис Драгунский
Российский филолог, политолог, писатель, журналист и драматург. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Как обнаружить и развить в себе писательские таланты
Как обнаружить и развить в себе писательские таланты? Как находить возможность и заставлять себя не лениться, даже если у тебя есть всего полчаса свободного времени? «Ведь можно многое успеть даже за четверть часа! Очень важно воспитывать в себе трудового человека», -- утверждает автор.
О правилах и секретах литературного ремесла, о знаниях и умениях, которыми нужно овладевать на пути к этой профессии, расскажет Денис Драгунский – признанный мастер малой прозы. Ведь писателем он стал не так давно. В течение своей жизни автор преподавал в Дипломатической академии, был сценаристом и драматургом театра, обозревателем и редактором журналов. Издав первую книгу в 2009 году, в настоящее время Денис Драгунский уже автор 22 книг (4 романа, три сборника эссе и 15 сборников рассказов).
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Самотренинг родного языка переводчика: норма и варианты
Мало кто задумывается, что переводчику нужно знать в родном языке не только несколько стилевых регистров выше и ниже литературной нормы, но еще и множество "птичьих языков" - экономики, медицины, юриспруденции, спорта. Речь совсем не о терминах, которые можно выучить! Как самостоятельно овладеть всем этим? Об этом и пойдет речь.
Андрей Гущин
Андрей Гущин, переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем. На Конференции Контакт выступает в блоке "Технологии".

Темы: Как быстро освоить любую компьютерную программу и при этом "не убиться"
В этом докладе я постараюсь сделать самое важное в процессе обучения - вдохновить вас изучать программы самостоятельно.
А если конкретнее: мы разберём простой алгоритм этого процесса, узнаем, что такое уровень представления и уровень функций ПО и как их не путать, а также познакомимся с принципами самостоятельной постановки задач и способа фиксации достижений в процессе обучения.
И всё это простыми словами и на понятных всем примерах.
Приходите, будет интересно!
Дмитрий Бузаджи
Письменный и устный переводчик, преподаватель перевода, член редколлегии журнала «Мосты», соавтор видеоблога «Перевод жив».
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Логика и прогнозирование в устном переводе
Любой формат выступления или ситуацию перевода можно поделить на определенные логико-семантические блоки. Если переводчик знает направление мысли докладчика, он сможет лучше подготовиться, точнее воспроизвести логику оригинала в переводе, не упустить оратора при смене мысли, в нужный момент сократить (увеличить) отставание для передачи цифр, шуток, пословиц и т.д. Обсудим ситуации на примере реальных выступлений и отработаем навыки с помощью упражнений.
Александр Шеин
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Логика и прогнозирование в устном переводе
Любой формат выступления или ситуацию перевода можно поделить на определенные логико-семантические блоки. Если переводчик знает направление мысли докладчика, он сможет лучше подготовиться, точнее воспроизвести логику оригинала в переводе, не упустить оратора при смене мысли, в нужный момент сократить (увеличить) отставание для передачи цифр, шуток, пословиц и т.д. Обсудим ситуации на примере реальных выступлений и отработаем навыки с помощью упражнений.
Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация». Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".


Тема: Зеркало для литературного переводчика
Для многих идеальный переводчик - это невидимка, "прозрачное стекло". Однако поскольку мы существуем не в Платоновом мире, в "стекле" возникают те или иные искажения. В случае литературного перевода оно и вовсе может превращаться в зеркало, и тогда перевод становится отражением личности самого переводчика. Речь пойдет о деталях и штрихах, которые переводчику стоит добавить к своему образу, чтобы он помогал тексту, а не вредил ему.
Кирилл Казаков
Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Последовательный перевод на высоком уровне: 3 главные ошибки
Что такое дельта недоверия, президентское правило и почему скоропись – это последнее, чему нужно учиться в последовательном переводе. Именно эти три ошибки мы и обсудим на нашем докладе.
Ольга Ткаченко
Менеджер по продажам, переводчик центра легализации и переводов "Легализуем.ру". Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Перевод как неотъемлемая часть консульской легализации
Мы поговорим о том, какое место занимает перевод в процессе консульской легализации переводов.
Расскажем о консульских и нотариальных переводах. Приведем реальные примеры ошибок в переводах, которые ведут к невозможности легализации документов.
Также мы обсудим тему присяжных и судебных переводчиков в России. Почему их нет?
И в заключении расскажем о международной практике заверения переводов для осуществления процесса легализации. Как это делается в других странах?
Андрей Моисеев
Руководитель службы переводов Олимпиады-2014 и Чемпионата мира по футболу-2018. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Промышленная революция 4.0, большие данные и интернет вещей: новые масштабы локализации киберфизических систем
Развитие производства ставит перед нами все новые и новые вызовы, в том числе относящие к новому характеру сбора, создания, анализа и предоставления информации. Это революционное развитие носит название "Индустрия 4.0", а сама информация - "Информация 4.0". Сталкиваясь с этими вызовами мы должны быть готовы адаптироваться и принимать новые формы Информации 4.0, подходить к процессу работы с ней по новому, используя новые средства обработки и ее локализации. Такая трансформация позволит компаниям выйти на новый уровень развития, а фрилансерам понять внутренние процессы, происходящие внутри индустрии, чтобы максимально быть готовым к работе над ними.
Юрий Гордон
Российский дизайнер, иллюстратор, шрифтовик, гравёр.
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Перевод шрифта с латиницы в кириллицу как художественный перевод
Художник или шрифтовой дизайнер, дополняющий латинский шрифт кириллическими буквами, сталкивается с проблемами, очень близкими тем, что стоят перед переводчиком текста. Это и культурные различия, и разные читательские привычки, и весьма различный исторический бекграунд латинской и кириллической среды. Но главная трудность, наверно, в колоссальной разнице между «словарями». Латинские шрифты, с их двухтысячелетней традицией непрерывного развития, нужно пересказать кириллическим словарём, составленным на петровском походном барабане триста лет назад. Задача не из лёгких. В нашем небольшом докладе мы постараемся обозначить главные приема такого перевода.
Леонид Володарский
Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий. На Конференции Контакт выступает в блоке "Перевод" .

Тема: Перевод как искусство. Советы переводчикам кино и литературы
Леонид Володарский известен тем, что перевел более 5000 фильмов. Однако он также автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы, включая произведения Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Что же должны знать и уметь переводчики, чтобы делать достойные переводы фильмов и книг в эпоху всеобщего падения профессионализма? В чем заключается постоянное самосовершенствование переводчика? Почему технический перевод - это ремесло, а художественный - искусство?
Полина Рассказова
С момента окончания университета работает в лингвистической отрасли. В начале карьеры пробовала себя в качестве переводчика и преподавателя, но, осознав, что ей ближе, стала ресурс-менеджером компании «Янус», основная цель деятельности которой – предоставление качественных ресурсов для успешного выполнения проектов компании, а также обеспечение комфортной работой внештатного персонала. Полина выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Подбор внештатного персонала: основано на реальных событиях
Многие знают, что работа на фрилансе значительно отличается от штатной работы. И в современных реалиях всё большее количество специалистов предпочитает свободный график и возможность выбора. Сфера локализации не исключение. Но как на самом деле происходит сотрудничество крупных компаний с внештатными исполнителями?
Мы расскажем, как проходит процесс найма внештатного персонала, как влияет человеческий фактор при отборе и тестировании. Слушатели узнают некоторые особенности работы с внештатными сотрудниками, будет уделено время такому важному моменту как Onboarding.
Мы бы также хотели рассказать вам об одной из своих разработок - системе Vendor Suggestion. Весьма занимательна аналитика данного процесса, а также роль искусственного интеллекта в сфере ресурс-менеджмента.
Мы уверены, владение данной информацией значительно повысит уровень общей осведомленности и поможет выстроить ряд выверенных действий – как для компаний, так и для тех, кто желает попробовать себя в качестве фрилансера, либо уже примерил эту роль.
Татьяна Швец
Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по военно-техническому переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Онлайн-этикет в общении с заказчиками
В рамках выступления вы узнаете, как правильно выстраивать онлайн-коммуникацию с
заказчиками. Что считается очевидным для поддержания своего реноме, а что ‒ абсолютно
недопустимым. В частности, у слушателей будет возможность обсудить и решить несколько кейсов
из реальной практики заказчиков и определить оптимальные решения для рассматриваемых
ситуаций. Вы узнаете, как правильно заявить о себе, удержать позиции в период, когда онлайн-
коммуникация полностью вытеснила реальное общение, и корректно реагировать на разные
ситуации взаимодействия с заказчиками.

МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM
22-23 мая, пятница и суббота