доклады
конференции
«Контакт #3»
(краткие анонсы от спикеров)

Максим Кронгауз
Советский и российский лингвист, доктор философских наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, автор многочисленных научных статей, монографий и учебников.

Тема: Язык перевода как инструмент освоения/отчуждения культурного пространства
У переводчиков художественной литературы можно выделить полярные и отчасти противоположные стратегии. Одна из них направлена на освоение чужого культурного пространства, а другая на его отчуждение. В первом случае для переводчика прежде всего важны понятность и качество переводного текста, а во втором его близость к оригиналу. В разные эпохи и в разных читательских сообществах эти стратегии по-разному оцениваются и с разных позиций критикуются. Анализ стратегий и причин негативных оценок проводится на материале переводов на русский язык произведений Сэлинджера, Воннегута и Роулинг.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.

Тема: Обучение устному переводу удаленно. Главные выводы и наблюдения
Считается, что устному переводу можно учить только устно. Но онлайн-обучение в нашей школе дало потрясающие результаты. Плюсов оказалось больше, чем минусов. Сформировалась новая стратегия подготовки. Да и сама профессия изменилась: начался вал удаленки. Подробности в докладе.
Анастасия Старовойтова-Инце
Руководитель юридической и переводческой компании «Право и слово» (г. Москва), доверенный юрист Консульства Италии в Москве, внесена в список юристов и юридических компаний на сайте Посольств Великобритании и Ирландии в Москве, судебный юрист и профессиональный медиатор, автор книги "Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов".

Тема: Приемы медиации как инструмент повышения личной эффективности в переговорах
Почему символом медиатора является чебурашка обладатель больших ушей и маленького рта? Чему учат медиаторов? Как избежать типичных ошибок в ведении переговоров? Основные навыки медиатора: как они могут помочь в сложных или конфликтных переговорах? Как повысить свою эффективность в переговорах? Типичные манипуляции в переговорах и правильная реакция на них на примере конкретного кейса.
Павел Палажченко
Переводчик М. С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.

Тема: Эволюция русской и английской фразеологии и перевод
Фразеология – наиболее яркая, живая, быстро обновляющаяся часть лексики любого языка. Типология и особенности перевода фразеологических единиц хорошо изучены, а практические рекомендации по переводу фразеологизмов, содержащиеся в работах Я. И. Рецкера и других переводоведов, сохраняют свое значение и сегодня. Однако быстрое развитие фразеологии в русском и английском языках, постепенное вытеснение «старой фразеологии» входящими в словарный состав языка мемами, цитатами, «крылатыми словами», интертекстуальными аллюзиями и т. д. ставят переводчиками новые проблемы, которые не всегда имеют однозначное решение, в частности могут по-разному решаться в письменном и устном переводе. Нерешенной является проблема отражения «новой фразеологии», часто связанной с лингвострановедческими реалиями, в лексикографии.


Marek Pawelec
Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began working as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated close to 40 novels and millions words of medical texts, including medical equipment manuals, IVD, pharmacology and clinical trials-related materials. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer. He is interested in technical communication, passionate about terminology, cats and photography.

Тема: Terminology management from translator's perspective
Many translators see terminology management – defined here as a process of creation and maintaining term bases – as an unnecessary burden, which makes their work more time consuming and less productive. The presentation will show that it's just the opposite: while terminology work does require some effort, the use of term bases results in substantial productivity gain and improved quality and consistency of translation. The terminology related features of popular CAT tools will be shown, along with terminology verification capabilities of available QA tools.
Дмитрий Петров
Российский лингвист, полиглот, синхронный переводчик. Автор специализированных профессионально-ориентированных курсов по изучению языков и синхронному переводу. Старший преподаватель Московского Государственного Лингвистического Университета Координатор группы синхронных переводчиков Москвы. Консультант по лингвистическим вопросам ряда государственных и корпоративных структур.

Тема: Многоязычие и межъязыковая интерференция
Языки, сосуществующие как на территории одной страны, так и в масштабах всего мира, неизбежно влияют друг на друга. Это порождает межъязыковую интерференцию, когда значение слов или особенности грамматики одного языка переносятся на другой язык. В условиях многоязычия такой перенос часто наблюдается между родным языком и иностранным, а также между двумя иностранными. В своём докладе я рассмотрю причины, наиболее характерные черты и проблемы, связанные с этим явлением.
Tess Whitty
Certified English into Swedish transaltor, transcreator and localizer, marketing trainer for freelance translators.

Тема: How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies
There are a lot of complaints in the industry of abusive relationships between translation agencies and freelance translators these days. But it does not have to be that way. Here are tips and strategies on how to find good agencies to work for, get paid a decent amount of money for your work and create long lasting and profitable relationships with agencies. Specific details we will cover are what to look for in agencies, where to find them, payment practices, translation tests, contracts, cat tools, project management tools and customer service.
Евгений Бартов
Руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и одноименного бюро переводов.

Тема: ИТ-переводы это легко
Есть мнение, что ИТ-переводы это легко, недорого, и что их уже запросто делает машинный перевод (да-да, тот самый, который даже глоссарий составить не может).
Если это так, то почему же у нас растет число клиентов, которые хотят именно человеческий перевод и готовы за это доплачивать?
Вероятно, для продажи их продуктов «лобовой» перевод не подходит.
Какой же тогда подойдет?
В своей презентации я разберу 5 нетривиальных переводческих решений из ИТ-перевода.
ИТ-перевод это легко? Ага, 5 раз!
Дмитрий Ермолович
Профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.

Тема: Ошибки перевода, вошедшие в норму
Переводные варианты некоторых важных терминов и понятий общественного дискурса, вполне закрепившиеся в практике и не вызывающие ни у кого особых подозрений, на самом деле основаны на ошибках, и профессиональным переводчикам следует о них знать. Будут приведены примеры таких ошибочных соответствий, вошедших в норму. Мы подумаем, в чем причина этих «нормативных» ошибок и какие выводы можно сделать из их существования.
Софья Гуткина
Опытный переводчик и редактор в области медицины, фармакологии и биологических наук, литературы (фантастика), маркетинга и локализации видеоигр / Russian>English Translator and Editor with Physiotherapy Degree.

Тема: "И что мне теперь с этим делать?" Столкновение с расизмом и сексизмом при переводе художественной литературы
Культурно-социальные различия могут влиять на то, как мы переводим художественную литературу. Например, при переводе с русского на английский нужно обязательно помнить о том, что в тексте оригинала могут быть слова или предложения, которые абсолютно нормально звучат для русскоязычных читателей, но неприемлемы для англоязычной аудитории. Мы также обсудим, как не «добавлять» в перевод ошибки, связанных с полом или расой персонажа.
Светлана Светова
Светлана Светова, эксперт по технологиям автоматизированного перевода и руководитель компании-представителя SDL Trados в России. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Сравнительная типология: ошибки переводчиков и ошибки МП, как уметь их видеть, редактировать и эффективно использовать листы проверки (опыт редакторов и постредакторов)
Какие ошибки в переводе может сделать только переводчик, а какие – только машина? Как такие ошибки выглядят в тексте, как их обнаружить и исправить редактору? Как отличить перевод, выполненный машиной, от перевода, выполненного переводчиком? В докладе мы рассмотрим и сравним ошибки, характерные для машинного перевода, а также для перевода, выполненного переводчиком.

Юлия Соломеина
Практикующий переводчик и редактор, методист школы перевода "ЛингваКонтакт".

Тема: Сравнительная типология: ошибки переводчиков и ошибки МП, как уметь их видеть, редактировать и эффективно использовать листы проверки (опыт редакторов и постредакторов)
Какие ошибки в переводе может сделать только переводчик, а какие – только машина? Как такие ошибки выглядят в тексте, как их обнаружить и исправить редактору? Как отличить перевод, выполненный машиной, от перевода, выполненного переводчиком? В докладе мы рассмотрим и сравним ошибки, характерные для машинного перевода, а также для перевода, выполненного переводчиком.
Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Тема: О психологии взаимоотношений переводчика и художественного текста
Первый текст для переводчика как первая любовь. И второй. И третий...
И отношения, которые складываются между переводчиком и текстом, в чем-то сродни романтическим: в них есть и конфетно-букетный период, и неизбежные ссоры и разногласия.
Как правильно выбрать себе "спутника", с которым вы будете долгое время жить, спать и есть? Как строить отношения так, чтобы никто не остался обиженным? Как сделать эти отношения плодотворными? Наконец, что правильнее: брак по любви или брак по расчету?
Дмитрий Сараф
Создатель и руководитель команды TTL T. Community, выполнившей неофициальные локализации компьютерных игр. Специалист в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

Тема: Создание и развитие команды в сфере некоммерческой локализации видеоигр
Официальные локализаторы выпускают в России лишь самые крупные и известные видеоигры, в то время как множество интересных проектов остаются без перевода. Однако можно взять дело в свои руки! Рассмотрим риски и возможности создания команды по некоммерческой локализации видеоигр, порядок выполнения локализации и пути дальнейшего развития. А набравшись опыта и сформировав портфолио, вы станете востребованными в игровой индустрии.
Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.

Тема: 10 заповедей переводчика субтитров
Нельзя просто так взять и начать переводить под субтитры. Поговорим о важных и, казалось бы, само собой разумеющихся правилах, которые так часто упускают из виду переводчики субтитров.
Наталья Федоренкова
Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 20072017 гг. работала штатным переводчиком в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимается удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy, Kudo, Interactio, Verspeak и Zoom. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отрасли UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия.

Тема: Удаленный синхронный перевод: особенности и лайфхаки
Оборудование и различные сетапы. Выбор платформы. Советы и лайфхаки. Подготовка к заказу на удаленный перевод. Организация работы. Консультирование клиентов. Ценообразование.
Надежда Коробейникова
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты г. Волгограда, член Союза переводчиков России.

Тема: Распространенные ошибки при переводе юридических документов
Какие ошибки допускают переводчики в юридической сфере чаще всего? Рассмотрим те, которые говорят о переводчике больше, чем его резюме, – чего лучше избегать в тестовых заданиях, портфолио и на практике перевода юридических текстов. Что важнее: работа над собой или над текстом? И что «весит» больше не только для юриста: незнание или небрежность?
Jared Firth
Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Основатель и директор школы по обучению английскому языку Worldwide English Services.

Тема: Translating into English like a native speaker
You might not be perfect, but we can get you awfully close! As a non-native English speaker, you may despair of ever having the flair for writing your colleagues have, but is it hopeless? Not at all. In this talk, we'll look at the key issues getting in the way of non-native English speakers, how to fix them, and what strategies you can employ to build creativity and write natural-sounding texts.
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по военно-техническому переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Зубы Дракулы, zoom-тролли и "незабудки и позабудки": к чему готовиться, когда берешь заказ на перевод в сфере искусства
Доклад посвящен разным аспектам подготовки переводчиков к устным и письменным заказам на перевод в сфере искусства. Автор поделится собственным опытом, расскажет о необычных случаях и неожиданных трудностях при переводе и предложит аудитории ряд практических заданий для обсуждения и поиска переводческих решений.
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM
21-22 мая, пятница и суббота