Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Тема: О психологии взаимоотношений переводчика и художественного текста
Первый текст для переводчика – как первая любовь. И второй. И третий...
И отношения, которые складываются между переводчиком и текстом, в чем-то сродни романтическим: в них есть и конфетно-букетный период, и неизбежные ссоры и разногласия.
Как правильно выбрать себе "спутника", с которым вы будете долгое время жить, спать и есть? Как строить отношения так, чтобы никто не остался обиженным? Как сделать эти отношения плодотворными? Наконец, что правильнее: брак по любви или брак по расчету?