Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация». Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".
Тема: Зеркало для литературного переводчика
Для многих идеальный переводчик - это невидимка, "прозрачное стекло". Однако поскольку мы существуем не в Платоновом мире, в "стекле" возникают те или иные искажения. В случае литературного перевода оно и вовсе может превращаться в зеркало, и тогда перевод становится отражением личности самого переводчика. Речь пойдет о деталях и штрихах, которые переводчику стоит добавить к своему образу, чтобы он помогал тексту, а не вредил ему.