доклады
конференции
«Контакт #1»
(краткие анонсы от спикеров)

Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт», преподаватель Школы Переводов. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес с двумя докладами.

Тема: Сильное коммерческое предложение переводчика. 10 обязательных рекомендаций.
Ваше коммерческое предложение должно быть сильным, авторитетным, убеждающим, внушительным, экспертным. Думаю, вы согласитесь с любым из этих эпитетов. В своем докладе я постарался системно исследовать такие обязательные аспекты коммерческого предложения как удобство, экспертность и настойчивость. Я расскажу, на какие 10 рекомендаций можно разложить указанные аспекты, чтобы ваше КП воспринималось не как не как формальный документ, а как профессиональная философия компетентного переводчика.

Тема: 10 бирж фриланса. Где искать заказы на перевод?
В этом докладе я сделаю обзор существующих крупнейших переводческих бирж, а также крупнейших бирж общего профиля с релевантными запросами на переводческие услуги.
Биржи отобраны мной по следующим критериям: 1) релевантность запросов на перевод 2) релевантность спроса на пару английский-русский 3) соотношения количества запросов и предложений на переводческие услуги.
Из доклада также станет понятно, с каким коммерческим предложением имеет смысл выходить на биржи для успешного результата.
Андрей Гущин
Андрей Гущин, переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-ти летним стажем. На Конференции Контакт выступает в блоке "Технологии".

Темы: 5 «железных» рекомендаций, которые повысят эффективность и комфорт вашей работы в несколько раз.
10 программных лайфхаков, которые сделают работу вашего ПО надёжнее и быстрее.

"У многих переводчиков может возникнуть вопрос: "Возможно ли "подружиться" с компьютером? Чтобы он не мешал сконцентрироваться на работе, а наоборот — помогал ускорить её?"
Ответ однозначный: Да, это возможно! О том, как это сделать наиболее просто и эффективно любому пользователю, мы и поговорим".
Татьяна Швец
Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по военно-техническому переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук. Выступит на Конференции Контакт в блоках "Бизнес и "Перевод".

Тема: Борьба с рунглишем в переводах.
Как научиться прятать "русские уши" в переведенном тексте и избежать курьезов, которые обязательно испортят впечатление от проделанной работы. Как не изобретать велосипед и не впасть в "гипноз" заимствований и латинизмов? Как научиться не попадать в ловушки "русского английского"? Обо всем этом мы поговорим в рамках этого доклада. Будьте готовы к поиску ошибок и поиску вариантов их исправления.

Тема: Построение личного бренда переводчика. Эффективная и эффектная самопрезентация.
Soft skills считается одним из ключевых направлений развития современного специалиста, и сфера перевода и локализации не является исключением. Соблюдение норм профессионального этикета, умение произвести правильное впечатление при личном или виртуальном общении, способность к самопрезентации и публичным выступлениям — все это станет примером обсуждения во время доклада. Аудитории будет предложен ряд практических задач для обсуждения и представлен собственный опыт в сфере профессионального общения.
Татьяна Трунова
Татьяна Трунова, член Ассоциации преподавателей Итальянского языка, практикующий переводчик. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Конкурсы письменного перевода с точки зрения участника и члена жюри
Обычно в любом Положении о конкурсе письменного перевода четко прописаны правила оформления и сроки сдачи работ. Однако порой конкурсантам не хватает информации о том, на что обращает внимание жюри при оценке переведенных текстов. В докладе дан обзор основных интра- и экстралингвистических аспектов, которые следует учитывать при выполнении работ. Эти критерии могут стать своеобразными ориентирами как для конкурсантов, так и для членов жюри.
Светлана Светова
Светлана Светова, эксперт по технологиям автоматизированного перевода и руководитель компании-представителя SDL Trados в России. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Машинный перевод и постредактирование его.
- 5 причин, почему «машина» никогда не заменит хорошего переводчика
- 6 причин, по которым надо все-таки составить собственное мнение о постредактировании МП
- 7 навыков постредактора (и кто это вообще)

Чего НЕ БУДЕТ в этой презентации:
1. Слова "движок" (это личное)
2. Проклятий в сторону МП и кривых/смешных результатов МП (уже поздно, да и не о том эти примеры)
3. Обучения навыкам постредактирования (для этого есть курсы, они как раз будут перечислены)

Что БУДЕТ в этой презентации:
1. Очень полезная информация о сущности процесса постредактирования машинного перевода (PEMT или MTPE): цифры, факты, комментарии
2. Некоторые практические советы на тему того, что надо обдумать, взвесить и обязательно обсудить ДО начала оказания услуги PEMT
3. Но решение каждый принимает для себя сам (вот это ужас, да)
Николай Дупленский
Выпускник МГИМО МИД РФ, в прошлом – дипломат, высококвалифицированный специалист в сфере устного перевода. Конференции "Контакт" представит доклад по теме "23 бизнес-совета начинающим устникам".

Тема: 23 бизнес-совета устникам

Один из этих советов — быть профессионалом в том деле, за которое взялся, и не жалеть себя: «Как ни странно, имеется немало молодых и не совсем молодых коллег, для которых очевидные профессиональные вещи не являются столь очевидными и требуют разъяснения и повторения».
Второй – вести себя достойно и несуетно: «Невоспитанный, жадный до денег и склочный переводчик не живет долго на рынке».
Сергей Савельев
Переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, владелец своего агентства. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Как не съесть собаку. Что делать,если вам заказали локализацию сайта?
В докладе будут рассмотрены некоторые проблемы, с которыми может столкнуться переводчик-фрилансер при решении задачи по локализации сайта заказчика. В частности, мы поговорим о формировании технического задания на локализацию, доступных инструментах для решения данной задачи, а также о типичных ошибках и о том, как их избежать. Отдельно будет рассмотрен вопрос ценообразования для данной услуги и потенциал подобного проекта для долгосрочного сотрудничества. Доклад рассчитан на переводчиков-фрилансеров.
Павел Дунаев
Прошел путь от внештатного переводчика до руководителя отдела переводов, ответственный за письменный перевод в Организационном комитете XXII Олимпийских зимних игр в г. Сочи, представитель компании «Спортмастер». Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: 3 качества переводчика, которые действительно нужны работодателям.
Специалист, имеющий большой опыт организации переводческих проектов, поделится своими наблюдениями за процессом выбора исполнителей. Вы увидите ситуацию глазами менеджера переводческой компании и поймете, что цена – не главный и не единственный критерий. Вы узнаете, как формируется личный рейтинг переводчика, и как его можно повысить.
Мы не можем изменить рынок, но можем изменить свое место на рынке. Удачи!
Надежда Коробейникова
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, член Союза переводчиков России. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: 15 самых непонятных положений английского права
"Все трудности – из-за отличий английского права от привычного нам российского. В своем выступлении я буду двигаться от частного к общему, от конкретных формулировок, представляющих особый интерес для переводчика (иногда не столь явный), к понятиям и положениям, с которыми они связаны. Рассмотрим примеры из учредительных документов английских компаний. Основано на собственном переводческом опыте и наиболее частых ошибках, встречавшихся мне в работах начинающих переводчиков".
Ольга Аракелян
Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: 7 главных трудностей при переводе рекламных текстов и как их можно решить.
Перевод рекламных текстов - один из самых новых видов перевода, который с каждым годом привлекает к себе все больше внимания. В самом начале к рекламе многие коллеги относились весьма пренебрежительно. Однако переводчиков все больше привлекает огромный лингвистический потенциал рекламных текстов, необходимость поиска нетривиальных решений, творческие аспекты работы над рекламным произведением. На конференции мы постараемся комплексно рассмотреть весь процесс перевода рекламного текста, обсудим основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и пути их решения. Естественно, не обойдемся без интересных примеров из реальной жизни.
Дмитрий Рамицин
Редактор youtube-канала ЛингваКонтакт, выпускник филфака СПбГУ и аспирантуры ВГИК, переводчик. На Конференции Контакт выступает в блоках "Бизнес" и "Технологии".

Тема: 10 шагов создания видеорезюме переводчика.
Видеоблоги, стримы, трансляции подкастов, и просто терабайты отдельных видеороликов, загружаемых ежедневно на различные видеохостинги... Короткие ролики правят миром.
Такова сегодняшняя реальность – люди скорее предпочтут посмотреть короткий видеоролик о чем-то, чем вникать в содержание в текстовом формате. В конце концов, даже ученые утверждают, что наиболее эффективно человек воспринимает информацию именно визуально.
Так почему бы не воспользоваться этим при составлении резюме? О том, что такое видеорезюме, каковы основные требования при его создании, в чем его польза конкретно для переводчиков - об этом мы и поговорим на Конференции.

Тема: Как оборудовать домашнюю дикторскую студию за 10 000 рублей?
Реально ли вообще создать свою студию за 10 000 рублей? Единственный правильный ответ – смотря для чего. Если вы собираетесь озвучивать на профессиональном уровне фильмы, то скорее всего вам придется инвестировать несколько больше этой суммы. Если вы ставите на первых порах менее амбициозные задачи и готовы пока заниматься переводами рекламных роликов, подкастов, контента на ютубе – этой суммы вполне может хватить.
Мы разберем технические аспекты создания такой студии, разберем конкретные схемы обработки звука, которые обеспечат вам качественную звуковую дорожку, а также дадим рекомендации по выбору программного обеспечения для звукозаписи и монтажа.
Станислав Охват
Разработчик комплекса «TransTools» (www.translatortools.net), предназначенного для обработки документов Word, Excel и PowerPoint до и после перевода, перевода чертежей AutoCAD и Visio, а также автоматизации прочих задач в процессе перевода. В прошлом – технический переводчик и руководитель отдела переводов в проектной организации. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Перевод чертежей. 6 советов, как повысить эффективность работы в несколько раз.
Среди всех документов, с которыми сталкиваются технические переводчики, чертежи AutoCAD являются одним из самых сложных форматов. Во-первых, AutoCAD и аналогичные программы сложны для освоения по сравнению с текстовыми редакторами и даже программами компьютерной верстки. Во-вторых, формат AutoCAD не поддерживается большинством программ памяти переводов. В-третьих, возникают большие сложности при предварительной оценке стоимости перевода чертежей. В докладе вы узнаете, какие сложности возникают в проектах перевода чертежей, что необходимо учитывать при оценке стоимости работ, как переводить чертежи с помощью программ памяти переводов, а также получите другие полезные советы.
Михаил Матвеев
Профессиональный переводчик-синхронист. Преподаватель кафедры перевода и переводоведения Московского государственного лингвистического университета.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль, а также в других мероприятиях различных тематик.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов в МГЛУ. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Измерение прогресса навыков синхрониста. Как это возможно?
В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые вызвали потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки. Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, разработка методики обучения. Для этого имеются необходимые предпосылки, поскольку за последние десятилетия преподаватели перевода накопили немалый опыт, нуждающийся в обобщении и осмыслении. За этот же период значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, результаты которого дают возможность определить основные компоненты профессиональной компетенции переводчика, формируемой в процессе обучения, и стали возможным анализ и систематизация накопленного опыта.
Анна Зайцева
Переводчик в нефтегазовой отрасли с 17 летним стажем, переводчик-синхронист, опытный руководитель и преподаватель. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Анимализм в нефтегазовой отрасли
В своей презентации я расскажу о переводе сложных технических терминов, используемых в нефтегазовой отрасли. Дело в том, что англоговорящие нефтяники обладали прекрасным чувством юмора и дали названия сложным техническим понятиям, используя различных животных. Какие именно животные попадались на глаза уважаемым пионерам нефтедела и почему именно эти животные заслужили честь называть явления и понятия, вы узнаете из моей презентации.
Анастасия Старовойтова-Инце
Практикующий юрист с многолетним опытом судебной работы, доверенный юрист Консульства Италии в Москве, внесена в список юристов на официальном сайте Посольства Великобритании в Москве, руководитель компании "Право и слово", г. Москва (специализация - оказание юридических, переводческих и бухгалтерских услуг). Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Десять важных моментов, о которых нужно помнить при переводе юридических текстов
Рассмотрим наиболее типичные ошибки, которые совершают даже опытные переводчики текстов юридической тематики. Будут примеры из реальных документов, с которыми мне приходилось работать. Юридические переводы глазами юриста - все, что юрист хотел сказать переводчику, но сдержался)
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
2019, МОСКВА , 18 мая, суббота
Конгресс-центр отеля «Вега Измайлово»
Измайловское шоссе, 71, 3В.
Станция метро Партизанская