доклады
онлайн-конференции 2021
(краткие анонсы от спикеров)
Максим Кронгауз
Советский и российский лингвист, доктор философских наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, автор многочисленных научных статей, монографий и учебников.

Тема: Язык перевода как инструмент освоения/отчуждения культурного пространства
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Переводчик.
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Обучение устному переводу удаленно. Главные выводы и наблюдения
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Кирилл Казаков
Переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента Российской Федерации. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Тема уточняется
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Павел Палажченко
Переводчик М.С. Горбачева, синхронист, президент Русской переводческой компании.

Тема: Мастер-класс по устному последовательному переводу

Marek Pawelec
Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began working as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated close to 40 novels and millions words of medical texts, including medical equipment manuals, IVD, pharmacology and clinical trials-related materials. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer. He is interested in technical communication, passionate about terminology, cats and photography.

Тема: Terminology management from translator's perspective
Many translators see terminology management – defined here as a process of creation and maintaining term bases – as an unnecessary burden, which makes their work more time consuming and less productive. The presentation will show that it's just the opposite: while terminology work does require some effort, the use of term bases results in substantial productivity gain and improved quality and consistency of translation. The terminology related features of popular CAT tools will be shown, along with terminology verification capabilities of available QA tools.
Дмитрий Петров
Российский лингвист, полиглот, синхронный переводчик. Автор специализированных профессионально-ориентированных курсов по изучению языков и синхронному переводу. Старший преподаватель Московского Государственного Лингвистического Университета Координатор группы синхронных переводчиков Москвы. Консультант по лингвистическим вопросам ряда государственных и корпоративных структур.

Тема: Многоязычие и межъязыковая интерференция
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Tess Whitty
Certified English into Swedish transaltor, transcreator and localizer, marketing trainer for freelance translators.

Тема: How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies
There are a lot of complaints in the industry of abusive relationships between translation agencies and freelance translators these days. But it does not have to be that way. Here are tips and strategies on how to find good agencies to work for, get paid a decent amount of money for your work and create long lasting and profitable relationships with agencies. Specific details we will cover are what to look for in agencies, where to find them, payment practices, translation tests, contracts, cat tools, project management tools and customer service.
Евгений Бартов
Руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и одноименного бюро переводов.

Тема: ИТ-переводы — это легко
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Дмитрий Ермолович
Профессор, доктор филологических наук, советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков.

Тема: Ошибки перевода, вошедшие в норму
Переводные варианты некоторых важных терминов и понятий общественного дискурса, вполне закрепившиеся в практике и не вызывающие ни у кого особых подозрений, на самом деле основаны на ошибках, и профессиональным переводчикам следует о них знать. Будут приведены примеры таких ошибочных соответствий, вошедших в норму. Мы подумаем, в чём причина этих «нормативных» ошибок и какие выводы можно сделать из их существования.
Софья Гуткина
Опытный переводчик и редактор в области медицины, фармакологии и биологических наук, литературы (фантастика), маркетинга и локализации видеоигр / Russian>English Translator and Editor with Physiotherapy Degree.

Тема: "И что мне теперь с этим делать?" Столкновение с расизмом и сексизмом при переводе художественной литературы
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Светлана Светова
Светлана Светова, эксперт по технологиям автоматизированного перевода и руководитель компании-представителя SDL Trados в России. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Технологии".

Тема: Тема уточняется

Юлия Соломеина
Практикующий переводчик и редактор, методист школы перевода "ЛингваКонтакт".

Тема: Тема уточняется

Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация». Выступит на Конференции Контакт в блоке "Перевод".


Тема: О психологии взаимоотношений переводчика и художественного текста
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Дмитрий Сараф
Создатель и руководитель команды TTL T. Community, выполнившей неофициальные локализации компьютерных игр. Специалист в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

Тема: Создание и развитие команды в сфере некоммерческой локализации видеоигр
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов в сфере аудиовизуального перевода.

Тема: 10 заповедей переводчика субтитров
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Наталья Федоренкова
Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимается удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy, Kudo, Interactio, Verspeak и Zoom. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отрасли UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия.

Тема: Удаленный синхронный перевод: особенности и лайфхаки
Оборудование и различные стеапы. Выбор платформы. Советы и лайфхаки. Подготовка к заказу на удаленный перевод. Организация работы. Консультирование клиентов. Ценообразование.
Надежда Коробейникова
Практикующий переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Торгово-промышленной палаты Волгограда, член Союза переводчиков России.

Тема: Распространенные ошибки при переводе русскоязычных юридических документов на английский язык
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по военно-техническому переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Зубы Дракулы, zoom-тролли и "незабудки и позабудки": к чему готовиться, когда берешь заказ на перевод в сфере искусства
Краткое описание доклада появится в ближайшее время.
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОНЛАЙН, конференц-платформа ZOOM
21-22 мая, пятница и суббота